Английский - русский
Перевод слова Preserving

Перевод preserving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 637)
We now recognize that preserving peace demands more intensive measures than before, such as the strengthening of democratic institutions, policing, overseeing elections, establishing judiciary systems and monitoring human rights. Сегодня мы признаем, что сохранение мира требует более активных, чем раньше, мер, таких, как укрепление демократических институтов, поддержание порядка, контроль за проведением выборов, создание судебных систем и наблюдение за соблюдением прав человека.
The Ministry of Education and the Ministry of Culture have carried out a series of joint actions aimed at preserving ethnic traditions such as the language or cosmogony of particular groups. Министерство образования и министерство культуры разработали ряд совместных мер, направленных на сохранение традиций этнических народов, например их языков и мировоззрения отдельных групп.
The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии.
At the current session of the Working Group, it was said that the manageability of the arbitral proceedings was an important aspect to take into account when designing rules on transparency, because rules on transparency should also aim at preserving the right of effective access to court. На нынешней сессии Рабочей группы было отмечено, что управляемость арбитражных процедур является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке правил прозрачности, поскольку одной из целей таких правил должно также являться сохранение права на эффективный доступ к судам.
Preserving the continuity of the peace process in the Middle East is an important part of that. Сохранение преемственности мирного процесса на Ближнем Востоке является важной составной частью этой деятельности.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 226)
Knowledge that is attained through practice strengthened by research will express endogenous realities, preserving the integrity of the specific cultures. Знания, полученные опытным путем и подкрепленные исследованиями, позволят выявить глубинную взаимосвязь и сохранить целостность культур конкретных народов.
As far as the dispute settlement provisions of the draft were concerned (article 17), his delegation saw merit in preserving the necessary flexibility in the choice of peaceful means of settlement. Что касается положений об урегулировании споров в проекте (статья 17), то делегация Чешской Республики считает целесообразным сохранить необходимую гибкость в выборе мирных средств урегулирования.
(b) Concern for preserving the characteristics which the Charter gives to the action of the United Nations in the field of the maintenance of international peace and security, that is to say, speed and efficiency; Ь) стремление сохранить те отличительные особенности, которыми Устав наделяет деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, т.е. оперативность и эффективность;
Preserving the integrity of the Treaty was essential for international peace and security; and the attainment of the Treaty's universality was therefore a priority. Для международного мира и безопасности необходимо сохранить целостность Договора; поэтому приоритетной задачей является достижение универсальности Договора.
The various debt-structuring measures, while preserving the international financial system, had been of limited help to the developing countries. Различные меры по реструктуризации долга, призванные сохранить стабильность международной финансовой системы, дали ограниченные результаты в развивающихся странах.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 66)
The national recovery effort following the National Conference of 1994 was aimed at preserving the balance in Algerian society. Курс на национальное возрождение, взятый Алжиром после проведения Национальной конференции 1994 года, имел целью поддержание равновесия внутри алжирского общества.
Therefore, preserving and enhancing maritime safety and security is of utmost importance. Поэтому поддержание и укрепление безопасности на море имеют огромную важность.
My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями.
The mission of the Sen Yolg'iz Emassan Children's Foundation consists in comprehensive assistance in promoting decent living and full development for vulnerable children, preserving the priority of the family, and maximizing protection of the interests of children most in need of social support. Миссией Фонда "Сен елгиз эмассан" является всесторонняя помощь в создании условий для достойной жизни и полноценного развития детей, оказавшихся в трудной жизненной ситуации, поддержание приоритета семьи, осуществление наибольшей защиты интересов детей, остро нуждающихся в поддержке общества.
The Environment Public Authority is a scientific, supervisory and advisory institution with responsibility for environmental issues, including conserving natural resources, controlling environmental pollution, preserving biodiversity and the ecological balance, and achieving sustainable development and comprehensive social planning. Государственный орган по окружающей среде является научным учреждением надзорного и консультативного характера, отвечающим за решением экологических вопросов, включая охрану природных ресурсов, борьбу с загрязнением окружающей среды, сохранение биологического разнообразия, поддержание экологического баланса, обеспечение устойчивого развития и всеобъемлющее социальное планирование.
Больше примеров...
Охрана (примеров 29)
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и
As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности.
Preserving the environment and health of people living in the vicinity of companies; охрана окружающей среды и здоровья людей, проживающих вблизи производственных комплексов;
preserving, protecting and improving the quality of the environment; сохранение, охрана и улучшение качества окружающей среды;
Preserving and promoting cultural heritage and environmental conservation; сохранение и развитие культурного наследия и охрана окружающей среды;
Больше примеров...
Сохранять (примеров 70)
The State party should promote psychiatric care aimed at preserving the dignity of patients, both adults and minors. Государству-участнику следует поощрять такое психиатрическое лечение, которое позволяет сохранять достоинство пациентов, как взрослых, так и несовершеннолетних.
Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять.
His Government supported continued work on the Repertory of Practice of United Nations Organs, because it was a valuable source of information on the application of the Charter and an indispensable tool for preserving the Organization's institutional memory. Его правительство поддерживает продолжение работы над «Справочником по практике органов Организации Объединенных Наций», поскольку он является ценным источником информации о применении Устава и незаменимым инструментом, позволяющим сохранять коллективную память Организации.
So what can be done to shore up global aggregate demand and growth prospects, while preserving the economic openness that has benefited major parts of the developing world so greatly in the past 30 years? Так что может быть сделано, чтобы поддержать мировой совокупный спрос и перспективы роста и при этом сохранять экономическую открытость, которая принесла так много пользы большинству развивающихся стран в последние 30 лет?
Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность.
Больше примеров...
Защиты (примеров 141)
Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations. Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений.
Judges also have a crucial role in balancing the requirements of defending society against invidious types of crime - such as terrorism, organized crime and corruption - and preserving fundamental rights and freedoms. Судьи также играют критически важную роль в балансировании потребностей защиты общества от чудовищных видов преступлений, таких, как терроризм, организованная преступность и коррупция, и охраны основных прав и свобод.
To resolutely resist the modern challenges in the industry preserving the high quality of the products we manufacture, as well as to permanently increase the degree of their protection against forgery and abuse. Решительно использовать современные достижения индустрии, сохраняя высокое качество производимой продукции, непрерывно увеличивая степень ее защиты от фальсификации и злоупотреблений.
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды.
With a view to improving, preserving and protecting the position of national minorities in society, members of national minorities have elected councils and representatives of national minorities for the reason of participation in the public life and management of local affairs. В целях улучшения, сохранения и защиты положения национальных меньшинств в обществе члены национальных меньшинств избирают советы и представителей национальных меньшинств для участия в общественной жизни и управлении делами на местном уровне.
Больше примеров...
Хранения (примеров 28)
of: 2-1: Mechanisms for collecting, preserving, classifying and consolidating information about the identity of account-holders and/or beneficiaries; 2.1: механизмы сбора, хранения, классификации и обобщения информации о личности владельцев счетов и/или бенефициаров;
The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных.
Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения.
Preserving archaeological remains through restoration and conservation; сбережением археологических материалов путем реставрации и хранения;
The Government has established grain silos, ordinary storage depots and cold storage depots in various centres of the country, using the latest scientific methods of conserving and storing such products and preserving their quality. Правительство создает зерновые элеваторы, обычные хранилища и холоднотемпературные хранилища в различных районах страны с использованием последних научных методов хранения таких продуктов, обеспечивающих поддержание их качества.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 21)
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием.
His delegation wished to reaffirm its historic commitment to the self-determination and independence of Puerto Rico, which was fiercely defending and preserving its identity as a Latin American and Caribbean country in the spirit of the struggle led by Simón Bolívar, José Martí and many others. Кубинская делегация хотела бы вновь подтвердить свою историческую приверженность курсу на самоопределение и независимость Пуэрто-Рико, который решительно отстаивает и сохраняет свою самобытность как латиноамериканского карибского государства в духе той борьбы, которую вели Симон Боливар, Хосе Марти и многие другие.
First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается.
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов.
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов.
Больше примеров...
Сохранности (примеров 18)
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам.
We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности.
The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток.
The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг.
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 181)
Rather, the definition was left to be worked out in the subsequent practice of States, thereby preserving its integrity and flexibility and allowing for future progressive development of international law on the topic of investment. Скорее, определение разрабатывалось в ходе последующей практики государств, сохраняя при этом ее целостность и гибкость и возможность будущего прогрессивного развития международного права по теме об инвестициях.
It viewed the family not only as a whole entity but also in terms of its individual members, and its aim was to empower those individuals while also preserving the structure and value of the family in Syrian society. Она рассматривает семью не только как ячейку общества, но и с точки зрения ее членов, и ее цель состоит в том, чтобы расширять права и возможности этих индивидуумов, сохраняя при этом структуру и ценности семьи, сложившиеся в сирийском обществе.
It's a basin, and rivers flow down from the highlands intothe basin, carrying sediment, preserving the bones of animals thatlived there. Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собойосадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесьжили.
A set of points with both integer coordinates and integer distances, to which no more can be added while preserving both properties, forms an Erdős-Diophantine graph. Множество точек с целыми координатами и целыми расстояниями, к которому нельзя добавить точки сохраняя оба свойства, называется графом Эрдёша - Диофанта.
Because the eigenvalues of a triangular matrix are its diagonal elements, for general matrices there is no finite method like gaussian elimination to convert a matrix to triangular form while preserving eigenvalues. Поскольку собственными значениями треугольной матрицы являются диагональные элементы, в общем случае не существует конечного метода подобного исключениям Гаусса для приведения матрицы к треугольной форме, сохраняя при этом собственные значения, однако можно получить нечто близкое к треугольной матрице.
Больше примеров...
Сохранив (примеров 55)
It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме.
Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами.
Our Conference has survived the cold war and has gone through the changes which have affected the international scene in the last 20 years, while preserving its relevance and the centrality of its role as a multilateral negotiating body in the area of nuclear disarmament. Наша Конференция прошла "холодную войну" и пережила в последние двадцать лет мутации, которые затрагивают международную арену, сохранив свою значимость и центральную природу своей роли в качестве многостороннего органа переговоров по ядерному разоружению.
(b) The next step could be the creation of a unified or single executive board as a committee of the Council while preserving the identities and mandates of the programmes and funds concerned; Ь) в качестве следующего шага можно было бы рассмотреть возможность создания сводного или единого исполнительного совета в качестве комитета Экономического и Социального Совета, сохранив при этом функции и мандаты соответствующих программ и фондов;
And we then can re-perfuse the liver with cells, preserving the blood vessel tree. Затем мы можем сделать перфузию печени клетками, сохранив дерево кровеносных сосудов.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 199)
Bearing in mind the continuous necessity of preserving the efficiency and strengthening the effectiveness of the work of the Special Committee, учитывая сохраняющуюся необходимость дальнейшего обеспечения действенности и повышения эффективности работы Специального комитета,
The current session, he said, was an opportunity to take a significant step in protecting and preserving the planet's natural resources, laying the foundations of "the future we want" and mitigating the impact of uncontrolled development. По его словам, нынешняя сессия дает возможность сделать значительный шаг на пути обеспечения защиты и сохранения природных ресурсов планеты, заложив основы «будущего, которого мы хотим» и смягчив последствия бесконтрольного развития.
According to those delegations, rules encompassed in those Conventions were flexible and struck a balance between the objectives of preserving the text of the treaty and universal participation and also had acquired the status of customary norms. По мнению этих делегаций, нормы, содержащиеся в этих конвенциях, являются гибкими и устанавливают баланс между целями сохранения текста договора и обеспечения универсального участия, а также приобрели статус обычных норм.
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину.
Such a proposal should be disseminated and widely supported in the interest of preserving and defending the cultures of the world - all the cultures of the world - their synergy and necessary complementarities: in a word, their symbiosis. Такое предложение заслуживает распространения и широкой поддержки в интересах сохранения и защиты культур мира, всех культур мира, обеспечения их гармонизации и необходимой взаимодополняемости - одним словом, их симбиоза.
Больше примеров...
Защите (примеров 82)
It also indicated the importance of establishing a real partnership in order to meet the basic needs of children and to ensure that the rising generation was able to play its part in preserving worldwide security and stability. Это также свидетельствует о важности установления реального партнерства для удовлетворения основных потребностей детей и для того, чтобы молодое поколение могло играть свою роль в защите безопасности и стабильности повсюду в мире.
The Government pays attention to protecting the national culture and preserving and promoting the fine cultures and traditions of all ethnic groups. Правительство уделяет внимание защите национальной культуры и сохранению и стимулированию культуры и традиций всех этнических групп.
Women are thus able to participate effectively in the peace and reconstruction process and in the task of preserving, protecting and upholding women's rights. Таким образом, женщины могут действенно участвовать в мирном процессе и процессе восстановления и в осуществлении задачи по поддержанию, защите и отстаиванию прав женщин.
He stressed the key role of prosecutors and attorneys general in promoting and leading reform of their national justice systems and in preserving the concept of rule of law and the protection of human rights. Он подчеркнул ключевую роль, которую генеральные прокуроры и обвинители играют в деле продвижения и направления реформы своих национальных систем правосудия и в отстаивании идеи верховенства права и защите прав человека.
While it should not include minor uses of force or the so-called "responsibility to protect", it should cover safeguarding the environment and preserving the very existence of the State and its population at a time of public emergency. В то время как он не должен включать в себя малозначимые случаи применения силы или так называемую «ответственность по защите», он должен охватывать гарантии защиты окружающей среды и самого существования государства и его населения во время чрезвычайных ситуаций общегосударственного уровня.
Больше примеров...
Защиту (примеров 53)
Some members considered that draft article H1 offered a balance between the right of an unlawfully expelled alien to return to the expelling State and the latter's legitimate interest in preserving public order and national security. Некоторые члены выразили мнение о том, что проект статьи Н1 представляет собой справедливый баланс между правом незаконно высланного иностранца на возвращение в высылающее государство и законным интересом этого государства на защиту общественного порядка и государственной безопасности.
Perhaps the text could end with the reference to protecting or preserving the assets or their value. Возможно, текст можно закончить ссылкой на защиту или сохранение активов или их стоимости.
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы.
Starting in the 1980s, Algeria became aware of this important dimension and implemented a policy for the preservation of eco-biological resources aiming in particular at preserving sites hosting unique or fragile ecosystems and protecting rare or endangered species. В 80-х годах Алжир осознал важность этого аспекта и с тех пор стал проводить политику сохранения экологических и биологических ресурсов, которая направлена, в частности, на сохранение районов, в которых расположены своеобразные или хрупкие экосистемы, а также на защиту редких или вымирающих видов.
His Government was also pursuing judicial reforms aimed at improving the courts' efficiency and moral integrity and at preserving the dignity and honour of judges and court officials. Правительство его страны также проводит судебные реформы, направленные на повышение эффективности и моральной чистоты судов и защиту чести и достоинства судей и работников судов.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 28)
Sustainable tourism aimed to generate income and employment while preserving the environment and culture of local communities. Цель устойчивого туризма заключается в том, чтобы получать доход и создавать рабочие места без ущерба для окружающей среды и культуры местных общин.
Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету.
In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития.
Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права.
The prosecution of citizens as a result of the events shall be brought to an end while preserving civil rights. Прекращается судебное преследование граждан в связи с их подозреваемой причастностью к последним событиям, без ущерба для их гражданских прав.
Больше примеров...