Английский - русский
Перевод слова Fact

Перевод fact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Факт (примеров 20000)
Non-state actors - both international and local - must recognize this fact and cooperate fully with national authorities in providing assistance. Как международные, так и местные негосударственные субъекты должны признать этот факт и в полной мере сотрудничать с национальными властями в оказании помощи.
But there's a fact that proves you wrong. Но есть факт, который доказывает, что вы ошибались.
Yemeni women had an attitude that that was just a fact of life. Йеменские женщины воспринимают это просто как жизненный факт.
However, the fact that an equivalent standard may be regarded as sufficient depends on the content of the international obligation concerned. Однако тот факт, что эквивалентный стандарт может рассматриваться в качестве достаточного, зависит от содержания соответствующего международного обязательства.
Ignore the fact that the man I married is a monster! Игнорировать тот факт, что человек за которого я выходила замуж - Монстр!
Больше примеров...
Том (примеров 7800)
So I talked about the fact that we need to train and support defenders. Я говорила о том, что нам нужно обучать и поддерживать защитников.
This reflects the fact that the share of private enterprises providing international road transport services is steadily increasing as a result of market changes. Эти данные свидетельствуют о том, что в результате рыночных изменений наблюдается постоянный рост доли частных предприятий, осуществляющих международные автомобильные перевозки.
The main difficulty lies in the fact that administrative sources of data do not belong to the statistical services but are controlled by different State administrations. Главная трудность заключается в том, что административные источники данных не принадлежат статистическим службам, находятся в ведении различных органов государственного управления.
The fact that the lagoon wall was struck precisely there where it would cause outflow of the raw sewage suggests that the strike was deliberate and premeditated. Тот факт, что удар по стене отстойника был нанесен именно в том месте, где произошел бы выброс необработанных сточных вод, заставляет предположить, что удар был преднамеренным и заранее спланированным.
6.4 As for the author's observation that the proposed commissions are not judicial bodies, the Government highlights the fact that they will be established under the constitutional mandate and the Comprehensive Peace Agreement. 6.4 По поводу замечания автора о том, что предлагаемые комиссии не являются судебными органами, правительство отмечает, что они будут созданы в рамках конституционного мандата и Всеобъемлющего соглашения о мире.
Больше примеров...
Обстоятельство (примеров 1518)
The fact that, in Italy, responsibility for addressing the needs of the Roma lay with local governments did not exempt the central Government from its obligations under the Covenant. То обстоятельство, что в Италии ответственность за обеспечение потребностей рома возложена на местные органы управления, не освобождает центральное правительство от обязательств по Пакту.
In the case in question, paragraph 4, the fact of being the spouse of the victim, is an aggravating circumstance. Для случая, который нас интересует, пункт 4 имеет отягчающее вину обстоятельство, если виновником сводничества является супруг.
The general conclusion was that the elections had taken place in accordance with the provisions of the Constitution of the Russian Federation and international law, despite the fact that certain special measures had been taken in light of the situation in the Republic. Общий вывод сводился к тому, что выборы прошли в соответствии с положениями Конституции Российской Федерации и международным правом, несмотря на то обстоятельство, что с учетом положения в этой Республике были приняты некоторые особые меры.
The fact that some elements of article 11 were not explicitly referred to in the definition of reservations contained in that Convention could not be interpreted as excluding the possibility of making reservations on such occasions. То обстоятельство, что некоторые элементы статьи 11 не упоминаются в явной форме в содержащемся в этой Конвенции определении оговорок, не может толковаться как исключающее возможность формулирования оговорок в таких случаях.
This fact had a decisive influence on the existence of the weekly Danas when Tisak simply discontinued selling the magazine at a time when its editorial line was most critical of the Government. Это обстоятельство решающим образом сказалось на существовании еженедельника "Данас", когда компания "Тизак" попросту перестала продавать журнал в период, когда тот выступал с наиболее острой критикой правительства.
Больше примеров...
Дело (примеров 915)
But the fact is, this one exhausted me. Но дело в том, что ампутация этой притомила меня.
In view of the fact that the new Special Rapporteur has just been appointed, the General Assembly will not have before it, at its fifty-third session, an interim report on the situation of extrajudicial, summary or arbitrary executions worldwide. С учетом того, что новый Специальный докладчик была назначена только что, в распоряжении Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии не будет промежуточного доклада о том, как обстоит дело во всем мире с внесудебными, суммарными или произвольными казнями.
In fact, the President represented all Salvadorans, and consulted representatives of all sectors of society in order to arrive at a consensus about the policies to be pursued. Дело обстоит следующим образом: президент страны представляет всех сальвадорцев и проводит консультации с представителями всех слоев населения с целью добиться консенсуса относительно подлежащей реализации политики.
But the fact is, that violent crime is down citywide, and our police department is working hard to keep it that way, and will continue to do so under my administration. Но дело в том... что число насильственных преступлений в масштабах города снизилось... и наш департамент полиции прилагает все усилия... чтобы так шло и дальше... и так оно и будет при моей администрации.
The fact is, the U.S.D.A. Has done an exemplaryjob conducting tests... establishing safeguards to prevent the outbreak of mad cow disease... which is probably why it hasn't broken out. Дело в том, что Минсельхоз отлично поработал, проведя тесты, установив меры для предотвращения вспышки коровьего бешенства, и, возможно, поэтому вспышек и не было.
Больше примеров...
Тому факту (примеров 370)
It also appreciated the fact that Myanmar had embarked on a transition to democracy. Она также дала высокую оценку тому факту, что Мьянма приняла меры с целью построения демократического общества.
It appreciated the peaceful conduct of the 2010 general elections and the fact that a number of armed groups had exchanged their arms for peace. Она дала высокую оценку мирному проведению всеобщих выборов 2010 года, а также тому факту, что некоторые вооруженные группы в интересах обеспечения мира сдали оружие.
First, I draw the attention of the Committee to the fact that the delegations of France and Germany failed to mention one linguistic revision to the text. Во-первых, я привлекаю внимание Комитета к тому факту, что делегации Франции и Германии не упомянули об одной чисто редакционной поправке к тексту.
Moreover, due regard had not been paid to the fact that, while the provision applied to member States and other international organizations, the position of third States was unclear. Помимо этого, не было уделено должного внимания тому факту, что, поскольку данное положение применяется к государствам-членам и другим международным организациям, неясным остается положение третьих государств.
One cannot be indifferent either to the fact, for example, that nearly a third of the 42 countries of the sub-Saharan region are engaged in conflicts or civil wars. Никто не может оставаться безразличным, например, и к тому факту, что почти в трети из 42 стран, расположенных к югу от Сахары, происходят конфликты или идут гражданские войны.
Больше примеров...
Известно (примеров 498)
It is a well-known fact that Thailand and Cambodia share many cultural and religious commonalities. Хорошо известно, что Таиланд и Камбоджа разделяют многие общие культурные и религиозные ценности.
It is a well-known fact that almost half of all countries that emerge from war lapse back into violence within a few years. Хорошо известно, что почти в половине всех стран, переживших конфликт, через несколько лет вновь разгорается насилие.
That peace and development are mutually reinforcing aspects of life is an undeniable fact of which the international community has long been aware. То, что мир и развитие - это два взаимоукрепляющих аспекта нашей жизни, неоспоримый факт, о котором международному сообществу давно известно.
Even though concrete figures may not be available, ECA is aware of the fact that many African children are involved in armed conflicts at a tender age, with little understanding of the reasons behind those conflicts. Хотя Комиссия и не может представить конкретные данные, ей известно о том, что в Африке большое количество малолетних детей участвует в вооруженных конфликтах, плохо понимая, какие причины лежат в их основе.
It was a well-known fact that police officers or other security officials or parallel forces would harass, try to rob, or search and arrest without warrants people in Abidjan even in the days preceding 25 March. Доподлинно известно, что в Абиджане даже в те дни, которые предшествовали 25 марта, сотрудники полиции и другие сотрудники сил безопасности или параллельных сил запугивали людей, пытались ограбить их и подвергали их обыску или аресту без ордера.
Больше примеров...
Реальность (примеров 123)
Globalization is a fact, not a policy option. Глобализация - это реальность, а не одна из возможных задач политики.
Her Government regretted that many Member States had been unwilling to incorporate language into the draft resolution acknowledging that fact. Ее правительство сожалеет о том, что многие государства-члены выступили против включения в текст проекта резолюции формулировок, отражающих такую реальность.
the baby was fact, not fiction. Ребёнок - реальность, его не выдумали.
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране.
As a matter of principle, the Sudan was opposed to politicization and the application of double standards with regard to human rights investigations, since the objective was to combat the causes of non-respect for human rights, not confrontation or confusion between fact and fiction. ЗЗ. Судан является принципиальным противником политизированного и пристрастного подхода к оценке ситуации в области прав человека и считает, что необходимо бороться с причинами несоблюдения прав человека, а не углубляться в дискуссию и смешивать реальность с вымыслом.
Больше примеров...
Правда (примеров 245)
We don't know, but the fact is they're here. Мы не знаем, но, правда в том, что они здесь.
Do you not, in fact, hate Cardassians? Правда ли, что на самом деле вы ненавидите кардассианцев?
All right, so you seem pretty convinced that it is, in fact, Daniel. Итак, кажется, вы вполне уверены, что это, и правда, Дэниел.
In fact, some of the "before" and "after" pictures - Правда? - Это касается снимков типа "до" применения добавки и "после".
The fact of the matter is that this has become a very poignant question because there is for the first time in a long time a real challenge to the Western ideological systems of politics and economics, and this is a system that is embodied by China. Правда в том, что этот вопрос может встать остро, так как на сегодняшний день, это первый раз в истории, когда появляется система, которая бросает вызов западной идеологической системе, лежащей в основе политического и экономического развития, и именно такая система сформировалась в Китае.
Больше примеров...
Общем (примеров 129)
In fact, I got a pass to the Crest tomorrow night. В общем, у меня уже есть билет в "Крест" на завтрашний вечер.
The simple fact is the men in this family have always had the ability to... В общем, у мужчин в нашем роду есть способность...
In fact it was generally more efficient to use Pascal than to attempt to create "assembly language" programs directly with Q-Code. Фактически в общем случае было более эффективно использовать Паскаль, чем пытаться создавать ассемблерные программы прямо в Q-Code.
Among the beneficiaries of parental leave there is a high proportion of cross-border workers from outside the country. This may be seen as a logical consequence of the fact that Luxembourg's workforce includes a large number of cross-border workers. В общем числе работников, пользующихся отпуском на воспитание ребенка, велика доля лиц, проживающих в приграничных районах, но это может рассматриваться как неизбежное следствие значительного присутствия приграничного населения на люксембургском рынке труда.
In fact, the Covenant, in contrast to other human rights treaties, confers on the Economic and Social Council in general terms the task of monitoring state compliance in accordance with its overall responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights. Фактически в Пакте, в отличие от других договоров в области прав человека, задача наблюдения за выполнением государствами положений Пакта в общем плане возлагается на Экономический и Социальный Совет в соответствии с его общими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Больше примеров...
Фактической (примеров 87)
Those accusations have no basis in fact or logic. Эти обвинения не имеют никакой фактической или логической основы.
It was further noted that subparagraph 9.4(b) should focus on the payment of freight in fact, rather than on who should bear the obligation for the unpaid freight. Далее было отмечено, что в подпункте 9.4(b) основное внимание следует уделить фактической уплате фрахта, а не тем лицам, на которых должно лежать обязательство в связи с неуплаченным фрахтом.
While leaving open the possibility of deciding the actual amount of the compensation in negotiations, held in good faith, between the parties, it ignored the fact that in order for the negotiations to be meaningful, the parties to them should be equals or near equals. Предусматривая возможность определения фактической суммы возмещения в рамках добросовестных переговоров между сторонами, она не учитывает следующего: чтобы эти переговоры имели смысл, соответствующие стороны должны быть равными или почти равными.
While such information is of course useful, the Committee wishes to know if there remain any problems of discrimination in fact, which may be practised either by public authorities, by the community, or by private persons or bodies. Хотя подобного рода информация, разумеется, является полезной, Комитету хотелось бы знать о том, существуют ли все еще какие-либо проблемы фактической дискриминации, которая осуществляется либо государственными органами, либо общиной, либо частными лицами или органами.
The Steering Group emphasized that if the UN/ECE countries do, in fact, continue to support the Centres, then it needs to be made clear that the Centres should be a cooperative effort of all the countries in the region. Руководящая группа подчеркнула, что в случае наличия дальнейшей фактической поддержки деятельности Центров со стороны стран ЕЭК ООН необходимо будет четко определить, что деятельность Центров должна осуществляться на основе совместных усилий всех стран региона.
Больше примеров...
Фактор (примеров 107)
More than one year after the general elections of October 2010, Bosnia and Herzegovina remains without a new State-level government, a fact which both reflected and contributed to the ongoing deterioration of the political situation during the reporting period. По прошествии более года после состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине по-прежнему не сформировано новое правительство на общегосударственном уровне - фактор, который не только свидетельствует о дальнейшем ухудшении политической ситуации в отчетный период, но и способствует ее ухудшению.
Mr. De Leon, speaking on behalf of Indonesia, Peru, Ecuador and Paraguay, introduced the draft resolution, noting that it was designed to increase gender sensitivity in migration and to highlight the fact that women migrant workers required special protection. Г-н де Леон, выступая от имени Индонезии, Перу, Эквадора и Парагвая, представляет проект резолюции, отметив, что он был разработан с целью в большей мере учитывать гендерный фактор в миграции и подчеркнуть тот факт, что трудящиеся женщины-мигранты нуждаются в специальной защите.
Another destabilizing factor in the increasingly polarized political environment was the fact that the bodyguard teams of the two Prime Ministers had been developed into heavily armed units of 1,000 soldiers or more. Другой дестабилизирующий фактор в условиях все более поляризированной политической обстановки связан с тем, что подразделения личной охраны двух премьер-министров превратились в сильно вооруженные формирования численностью до 1000 человек и более.
This restriction is mainly due to the fact that the ISU budget and structure for the last five years was based on assumptions rather than proper planning, which resulted in underestimation of activities as well as costs. Этот сдерживающий фактор обусловлен главным образом тем, что бюджет и структура ГИП в последние пять лет строились не на должном планировании, а на предположениях, результатом чего была недооценка объемов деятельности, а также затрат.
(c) All countries should pay particularly vigilant attention to the fact that the rejection or non-recognition of the reality of ethnic, cultural and religious pluralism constitutes a major factor favouring the development of new forms of racism and discrimination; с) все страны должны уделять особое и неусыпное внимание тому, что отрицание или непризнание реальности этнического, культурного и религиозного плюрализма представляет собой основной фактор появления новых форм расизма и дискриминации;
Больше примеров...
Доказательства (примеров 206)
In fact, TUPRAS has not alleged that the evidence destroyed or lost was relevant to or used in the preparation of this claim. Действительно, ТУПРАС не претендует на то, что уничтоженные или утраченные доказательства имеют отношение к данной претензии или использовались при ее подготовке.
According to the State party this proposition was not supported by any evidence during the court hearings and in fact, the evidence was to the contrary. Согласно государству-участнику, это предположение не было поддержано каким-либо доказательством в ходе слушаний в суде, и фактически доказательства говорили об обратном.
Lastly, the fact that evidence obtained by torture would be deemed inadmissible under article 214 of the draft new Code of Criminal Procedure, as required by article 15 of the Convention, was a welcome development. ЗЗ. И наконец, необходимо признать обнадеживающим тот факт, что в соответствии со статьей 214 нового Уголовно-процессуального кодекса любые доказательства, полученные под пыткой, будут лишены юридической силы, как это предусмотрено положениями статьи 15 Конвенции.
The core of his complaint is the fact that the suspicion against him was raised as a result of intercepting confidential telephone contacts, the records of which should have been destroyed immediately, rather than including them in the court file as evidence against him. Суть его жалобы заключается в том, что подозрение против него было вызвано в результате прослушивания конфиденциальных телефонных разговоров, записи которых должны были сразу же быть уничтожены, а не были приобщены к судебному делу в качестве доказательства его вины.
With respect to those Claims for expenditures incurred by the Claimants in the provision of emergency humanitarian relief to evacuees, the Panel determined that, for all such claims, the evidence submitted by the Claimants demonstrated that expenditures were, in fact, incurred for such purposes. Что касается претензий в отношении расходов, понесенных Заявителями при оказании чрезвычайной гуманитарной помощи эвакуированным, Группа установила, что доказательства, представленные Заявителями в обоснование всех таких претензий, свидетельствуют о том, что эти расходы были понесены действительно на данные цели.
Больше примеров...
Кстати (примеров 412)
One of them, in fact, is active somewhere on the ship right now. Одна из них, кстати, активна где-то на корабле в данный момент.
And in fact, this technology has gotten so developed that this creature - this is a moth - Кстати, эта технология теперь настолько развита, что вот это существо - это моль.
It was very popular and in fact Wolverhampton Wanderers, they had a striker in the late '40s called Dennis Westcott and the manager, the manager of Wolverhampton Wanderers, Это было очень популярно и, кстати, у футбольного клуба Вулверхэмптон Уондерерс был бомбардир в конце 40-х, которого звали Деннис Уэсткотт, и менеджер Вулверхэмптон Уондерерс...
We tried today, in fact. Мы пытались сегодня, кстати.
In fact, Ladislas Krstic loves this place. Кстати, Владислас Крстик часто бывает здесь.
Больше примеров...
Вообще (примеров 818)
In fact, we don't see it again. По правде говоря, он вообще больше не показывался.
In fact, that'll be our motto: И вообще это будет наш девиз:
What do we even know about this guy, aside from the fact that Voigt rubber-stamped him? Что мы вообще о нём знаем, кроме слов Войта?
In fact, we have no currency of any kind. У нас вообще нет денег!
Despite the fact that Deaf children's early exposure to ASL has now been shown to enhance their aptitude for acquiring English competency, the unequal social status of ASL and English, and of sign languages and oral languages, remains. И несмотря на доказательства того, что раннее знакомство глухих детей с ASL идет на пользу их способности к освоению английского, статусный разрыв между словесными и жестовыми языками вообще и английским и ASL в частности неизменно остается.
Больше примеров...
Связи (примеров 3243)
The fact that such systems had not been put in place raised serious questions as to whether increasing the mandatory age of separation alone would have the intended impact. В связи с тем, что такие системы не введены в действие, возникают серьезные вопросы по поводу того, можно ли добиться желаемого результата только за счет повышения возраста обязательного увольнения.
It also regrets the fact that a complaint filed in this regard by civil society organizations with the State Prosecutor in 2012 has never been addressed. Он также сожалеет по поводу того факта, что жалоба, направленная в связи с этим организациями гражданского общества государственному прокурору в 2012 году, не была рассмотрена.
The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности.
The Committee also expresses its concern at the fact that the Penal Code defines violence against women not as a serious offence but only a minor offence. Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием уголовного наказания за насилие в отношении женщин, где оно квалифицируется только как нарушение.
That fact makes it even more imperative that we speak about Afghanistan in the United Nations. Consensus is growing that in post-Taliban Afghanistan, the United Nations should play a central role. I certainly support that view. В этой связи еще более настоятельный характер приобретает необходимость обсуждения в Организации Объединенных Наций вопроса об Афганистане. Формируется консенсус в отношении того, что после освобождения Афганистана от движения «Талибан» Организации Объединенных Наций предстоит играть в этой стране ведущую роль.
Больше примеров...