Английский - русский
Перевод слова Experienced

Перевод experienced с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опытный (примеров 349)
The fact that an experienced fisherman knew so little amazed me. То, что опытный рыбак знает так мало, потрясло меня.
The world's most experienced astronaut... and the leading scientist... Астронавт, самы опытный во всем мире... и самый лучший ученый...
Taking into account the size of other units in the Secretariat and the other organizations involved, he felt that the Procurement Division did indeed require an experienced professional at the D-2 level. Оратор говорит, что с учетом размера других подразделений Секретариата и других организаций, задействованных в этой деятельности, для руководства Отделом закупок действительно требуется опытный специалист на должности класса Д-2.
The Company has high-qualified and experienced managerial staff, the majority of which has sea education. СК "Портофлот" имеет опытный высококвалифицированный управленческий персонал большая часть которого с высшим морским образованием и многолетним опытом работы в командных должностях плав. состава.
But he is a licensed, experienced, capable physician who lovingly told you time and time again what you quite understandably did not want to accept... that your son was going to die of leukemia despite the best efforts of medical science. Он практикующий врач, опытный, компетентный. Он вам часто повторял то, что вы отказываетесь признать, что ваш больной сын умрет, несмотря на все познания науки.
Больше примеров...
Опыт (примеров 292)
He is probably the best coach of all the post-soviet countries, who experienced victories with different teams. Это, наверное, один из лучших тренеров на постсоветском пространстве, который имеет опыт побед с самыми разными командами.
Well, she's smart, she's fair, experienced. Она умна, справедлива, у неё есть опыт.
Being highly experienced company and having staff of professionals we guarantee our clients excellent service as well as effective and timely task solution. Имея большой опыт работы, а так же штат высоко квалифицированных сотрудников мы гарантируем нашим клиентам эффективное и своевременное решение поставленных задач.
Since its establishment in 1996, the Accounting Chamber of Ukraine has acquired vast experience in conducting international audits in accordance with internationally accepted auditing standards and has a large number of professionally educated, skilled and internationally experienced auditors. Счетная палата Украины за период, прошедший после ее создания в 1996 году, приобрела большой опыт осуществления международных ревизий в соответствии с признанными на международном уровне стандартами ревизии, а ее персонал насчитывает значительное число получивших профессиональное образование аудиторов, обладающих соответствующей квалификацией и международным опытом.
The Procurement Division, the largest and most experienced procurement entity in the United Nations system, has reached an advanced stage in its transition from a historically transactional function to becoming a highly professionalized and strategic partner in the Organization's supply chain. Отдел закупок, который является самым крупным и накопившим самый богатый опыт структурным подразделением по закупкам в системе Организации Объединенных Наций, достиг продвинутого этапа в преобразовании из субъекта, выполняющего исторически закрепившиеся за ним операционные функции, в высокопрофессионального стратегического партнера в цепочке поставок Организации.
Больше примеров...
Которыми сталкиваются (примеров 193)
The most important obstacles experienced by international trade partners were already referred to. В настоящем документе уже упоминались наиболее значительные препятствия, с которыми сталкиваются партнеры по международной торговле.
These measures should aim to further broaden their job opportunities, better reconcile the professional and family responsibilities, and avoid discriminatory situations with regard to pension benefits or personal income experienced by many women. Эти меры должны быть направлены на дальнейшее расширение их возможностей трудоустройства, лучшую увязку работы с выполнением семейных обязанностей, а также на недопущение дискриминационных ситуаций, с которыми сталкиваются многие женщины в отношении получения пенсионных пособий или личного заработка.
With reference to the upcoming WTO Ministerial Meeting in Cancún and the economic difficulties being experienced by many developed and developing countries, he emphasized the importance of a productive exchange of views on appropriate economic policy responses. Коснувшись вопроса о предстоящей Конференции министров ВТО в Канкуне и об экономических трудностях, с которыми сталкиваются многие развитые и развивающиеся страны, он подчеркнул важное значение продуктивного обмена мнениями по соответствующим ответным мерам экономической политики.
While some jurisdictions have resisted the inclusion of ethnicity information in HIV surveillance programmes, fearing that this would increase the stigma and discrimination experienced by indigenous populations, the absence of data makes planning and resource allocation extremely difficult. Хотя некоторые органы выступали против включения информации об этнической принадлежности в программы обследования по вопросам ВИЧ, опасаясь, что это усугубит положение остракизма и дискриминации, с которыми сталкиваются коренные народы, отсутствие данных чрезвычайно затрудняет процесс планирования и распределения ресурсов.
Reorganization of managerial occupations so as to overcome problems with the distinction between corporate managers and general managers experienced by users of ISCO-88. реорганизация группировки управленческих занятий для преодоления проблем с проведением различия между корпоративными управляющими и генеральными управляющими, с которыми сталкиваются пользователи МСКЗ-88;
Больше примеров...
Пережила (примеров 184)
It's possible she experienced a traumatic event which caused some sort of retrograde amnesia. Возможно, она пережила душевную травму, которая вызвала какой-то вид ретроградной амнезии.
In the 1990s, popular culture in Germany experienced a surge of Polish jokes. В 1990-х годах популярная культура в Германии пережила всплеск анекдотов про поляков.
Following the post-World War I recession, Sweden experienced deflation, which caused considerable problems for the financial sector. После спада после Первой мировой войны, Швеция пережила дефляцию, что вызвало значительные проблемы для финансового сектора.
And I've experienced so many things I wouldn't have, and that makes me happy. И пережила те вещи, которые не пережила бы, и это делает меня счастливой.
In the French Revolution of 1789, France experienced what Marxists called a "bourgeois-democratic revolution"-a regime was established wherein the bourgeoisie overthrew the existing French feudalistic system. В период Великой французской революции 1789 года, Франция пережила, как выражались марксисты, «буржуазно-демократическую революцию» - то есть был создан режим, при котором буржуазия свергла феодализм.
Больше примеров...
Пережил (примеров 156)
It was 10 years ago, in September indeed, that the world experienced a nightmare in which liquidity suddenly dried up. Десять лет назад, в сентябре, мир пережил кошмар, когда внезапно истощились потоки наличности.
He had lost his guitars in a house fire from which he barely escaped, and experienced a difficult time resuming his prior life. Он потерял свои гитары при пожаре, из которого еле унёс ноги, он пережил трудное время возобновления его прежней жизни.
6.5 With regard to the psychological reports submitted to the Committee, they only establish that the complainant experienced some kind of trauma in the past (which the State party submits was not the result of torture by the Sri Lankan Government). 6.5 Что касается представленных Комитету заключений психологов, то в них устанавливается лишь то, что в прошлом заявитель пережил некую травму (которая, как утверждает государство-участник, не была следствием пыток, примененных шри-ланкийским правительством).
He's experienced about as much pain and suffering... as anyone I've encountered, give or take... and he still has Hell to look forward to. Он пережил столько боли и страданий... как никто другой кого я встречал, возможно... и ему по-прежнему светит только дорога в ад.
I only tellwhat I've seen, heard, experienced... Однако, я говорю вам о том, что видел или сам пережил.
Больше примеров...
Испытывают (примеров 136)
Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах.
Financial constraints are being experienced by many countries as a result of the global financial crisis and budget priorities. в результате глобального финансового кризиса и установления бюджетных приоритетов многие страны испытывают финансовые трудности.
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни.
(b) Have analysed and addressed the structures that contribute to inequalities experienced by women, men, girls and boys, especially those experiencing multiple forms of exclusion; Ь) анализировали и затрагивали структуры, порождающие неравенство, которое испытывают женщины, мужчины, девочки и мальчики, и особенно лица, подвергающиеся различным формам социальной изоляции;
Population growth, urbanization, and industrialization are exacerbating resource-related stresses, with some cities experiencing severe water shortages, and degrading the environment (as anyone who has experienced Beijing's smog can attest). Рост населения, урбанизация и индустриализация только усугубляют напряженность, связанную с природными ресурсами: некоторые города испытывают острую нехватку воды и значительное ухудшение экологической обстановки (что может засвидетельствовать каждый, кто испытал на себе пекинский смог).
Больше примеров...
Наблюдался (примеров 140)
From 3.1% in September to 4.1% in October experienced a rise in popularity of Us. С 3,1% в сентябре до 4,1% в октябре наблюдался рост популярности компании.
Japan experienced its third recession in the last 10 years and unemployment reached its highest level since 1953. За последние три года в Японии наблюдался третий по счету спад, а уровень безработицы достиг наивысшей отметки после 1953 года.
Freight traffic has also experienced substantial growth. В секторе грузовых перевозок также наблюдался значительный рост.
Although its productive base remains limited, Tuvalu has experienced positive and satisfactory growth in both GNI and GDP over the past 15 years. Хотя производственная база Тувалу остается ограниченной, в стране за последние 15 лет наблюдался позитивный и удовлетворительный рост как ВНД, так и ВВП.
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом.
Больше примеров...
Испытал (примеров 126)
Since then, and like many Brisbane suburbs, New Farm has experienced much 'gentrification' and 'infill development' throughout the 1990s and the years since 2000. С тех пор, как и многие пригороды Брисбена, Нью-Фарм испытал значительную «джентрификацию» и «развитие наполнения» в течение 1990-х годов и с 2000 года.
There's so much I haven't experienced. Я еще столького не испытал.
Bill's experienced it for himself. Билл испытал это на себе.
When I was a kid, I experienced something so powerful, I spent the rest of my life searching for it, and in all the wrong places. Когда я был ребёнком, я испытал что-то настолько волшебное, что потом провёл полжизни в поисках этого чувства, но всегда не там, где надо.
He contends that the frustration experienced as a result of the discriminatory treatment received at the school led to his dropping the course and becoming depressive. Он утверждает, что расстройство, которое он испытал в результате дискриминационного обращения в школе, привело к тому, что он перестал посещать указанный курс и впал в депрессию.
Больше примеров...
Испытывали (примеров 121)
Actually, we experienced it ourselves earlier. Вообще-то, мы испытывали это ранее.
The majority of the internally displaced persons experienced restricted freedom of movement for eight months, until December 2009. Большинство вынужденных переселенцев испытывали ограничения на свободу передвижения на протяжении восьми месяцев, до декабря 2009 года.
The UNHCR inventory system, the commodity tracking system did not start to operate in Albania until mid-May 1999 and the users experienced technical problems at least for several months thereafter, reducing its effectiveness. Система учета запасов УВКБ, система слежения за движением товаров, не была введена в действие в Албании до середины мая 1999 года, и пользователи испытывали технические трудности по крайней мере в течение еще нескольких месяцев после этого, что снижало эффективность ее использования.
But beware of what happens to all those comfy people at night: they turn into party-animals like you haven't experienced before. Но остерегайтесь того, что случается со многими людьми ночью: они окунаются в дикое веселье, какого Вы не испытывали никогда прежде.
Being increasingly reliant on those funds for financing their core activities, the two bodies had experienced serious financial difficulties in the 1990s, which explained why their ability to plan and manage had deteriorated. Оказываясь все в большей зависимости от этих ресурсов в вопросах финансирования своей основной деятельности, эти две программы испытывали в течение 90-х годов значительные финансовые проблемы, что негативно сказалось на их планировании и управленческой деятельности.
Больше примеров...
Произошло (примеров 151)
Thus, in 2000, even the regions that had previously shown high fertility rates experienced a significant decrease. Так, в 2000 году даже в тех регионах, где прежде наблюдались высокие показатели рождаемости, произошло их существенное сокращение.
The century that passes experienced not two, but three great wars. В уходящий век произошло не две, а три великих войны.
The use of public passenger transport in EECCA experienced a substantial decline between 1990 and 2000, and subsequent recovery has been weak in most countries. В период 1990-2000 годов в странах ВЕКЦА произошло резкое снижение объемов перевозок в сфере общественного транспорта, при этом в большинстве из этих стран последующее оживление в этом секторе было незначительным.
With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации.
The developed countries of the region, namely, Australia, Japan and New Zealand, which had already achieved a total fertility rate of 1.71 by 1985, experienced a further decline to 1.56, by 1992. В развитых странах региона - Австралии, Японии и Новой Зеландии, - в которых общий коэффициент рождаемости уже снизился до 1,71 к 1985 году, произошло дальнейшее снижение этого показателя - до 1,56 к 1992 году.
Больше примеров...
Сталкиваются с (примеров 106)
Developing countries experienced many problems in trying to resolve their environmental problems without the cooperation of the international community. Со своей стороны, развивающиеся страны сталкиваются с большим числом трудностей в ходе осуществления деятельности по решению проблем окружающей среды без участия международного сообщества.
More concretely, it was noted that poor people experienced violations of a large range of rights, all of which would - if they were respected or fulfilled - contribute to moving them out of poverty. В более конкретном плане было отмечено, что неимущие сталкиваются с нарушениями широкого круга прав, которые - в случае их уважения или осуществления - помогли бы им выбраться из нищеты.
They experienced no difficulty in using the Moldovan or Russian languages but it was hard to organize education in their language owing to a lack of funds and teachers. Они не сталкиваются с трудностями использования молдавского или русского языков, но организовать образование на их родном языке сложно из-за недостатка средств и учителей.
According to the qualitative results (interviews with 45 immigrants from nine linguistic areas and 12 Roma), immigrants and Roma experienced discrimination because of their ethnic background, especially in the service sector. Согласно результатам качественного исследования (интервью с 45 иммигрантами из девяти языковых зон и с 12 представителями рома), иммигранты и рома сталкиваются с дискриминацией из-за своего этнического происхождения, особенно в сфере услуг.
The Committee noted with concern that violence against women, notwithstanding major efforts, remained a central concern to Australian women, 7 per cent of whom experienced some type of violence in the course of a year. Комитет с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на значительные предпринятые усилия, насилие в отношении женщин остается одной из главных проблем для австралийских женщин, из которых примерно 7 процентов сталкиваются с насилием в той или иной форме в течение года.
Больше примеров...
Испытывал (примеров 103)
Something that's moving faster than anything I've ever experienced with... A-anyone else. Нечто, что движется быстрее чем что-то, что я испытывал... с кем-либо.
For years, Hemingway claimed, he had experienced gender dysphoria. В течение многих лет Хемингуэй утверждал, что он испытывал гендерную дисфорию.
Such a great blow Kombinator not experienced for a long time Таких ударов великий комбинатор не испытывал давно.
According to Sandberg, he does not believe in ghosts or demonic entities, saying, "I haven't experienced anything in life that would lead me to believe they exist". По словам Сандберга, он не верит в призраков или в демонические сущности, заявив: «Я не испытывал ничего такого в жизни, заставившее бы меня поверить, что они существуют».
Due to the problems experienced by the Centre since the historic Istanbul Conference, some momentum had been lost in the implementation of the Habitat Agenda at the local, national, regional and global levels. Из-за проблем, которые испытывал Центр после исторической Конференции в Стамбуле, в определенной степени наблюдалось снижение темпов осуществления Повестки дня Хабитат на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
Больше примеров...
Наблюдалось (примеров 99)
Four countries experienced declines in growth: Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea-Bissau. Снижение темпов роста наблюдалось в четырех странах: Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуаре, Гане и Гвинее-Бисау.
In the past two years, a few developing countries experienced an increase in licensing activity, which was largely offset by notable relinquishments in many other countries. В последние два года в некоторых развивающихся странах наблюдалось расширение лицензирования, что в основном уравновешивалось заметным числом отказов во многих других странах.
It should be noted that during the 2007/08 period, the Force experienced a significant growth of activities in a post-conflict environment, thus necessitating some shortening of time frames to meet operational requirements. Следует отметить, что в 2007/08 году наблюдалось значительное увеличение масштабов деятельности Сил в постконфликтных условиях, в результате чего возникла необходимость удовлетворения оперативных потребностей в более сжатые сроки.
The least developed countries received a record level of investments during the review period but, on closer examination, the statistics reflect flows to a few mineral-exporting countries; 20 least developed countries experienced a decline in FDI. Наименее развитые страны получили рекордную сумму инвестиций в течение рассматриваемого периода, но при более внимательном анализе статистических данных можно установить, что они отражают потоки инвестиций лишь в несколько стран, экспортирующих минеральное сырье; в 20 наименее развитых странах наблюдалось сокращение объема иностранных прямых инвестиций.
Zimbabwe and Malawi experienced a decline in exports and increased food imports because of slow recovery from the drought of 2005, while Guinea faced a near-depletion of foreign reserves. В Зимбабве и Малави наблюдалось сокращение объема экспорта и увеличение импорта продовольствия вследствие медленного преодоления последствий засухи 2005 года, а Гвинея практически полностью исчерпала свои инвалютные резервы.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 98)
A significant increase in the coverage of various services as well as the general improvement of health care services in the country has been experienced. В стране наблюдается значительное увеличение охвата населения различными видами обслуживания, а также общее повышения качества медицинских услуг.
There was indeed a chronic food security crisis in the Horn of Africa, where nearly 8.2 million people experienced food insecurity. На Африканском Роге действительно наблюдается хронический кризис продовольственной безопасности, учитывая тот факт, что почти 8,2 миллиона человек живут в условиях отсутствия продовольственной безопасности.
A recent study relative to the member States of the European Union found wide variations in the estimated level of disability and conflicting directions in the trends: some countries experienced a compression of morbidity but others experienced an expansion. В ходе исследования, проведенного недавно в государствах-членах Европейского союза, были выявлены большие колебания расчетного периода болезненного состояния и противоположные тенденции динамики этого показателя: в одних странах наблюдается сокращение заболеваемости, а в других - ее рост.
Most developing countries experienced a strong recovery from the initial shock of the financial crisis, but have seen their growth momentum weaken notably since mid-2011. Многие развивающиеся страны встали на путь устойчивого подъема, пережив шок финансового кризиса, однако с середины 2011 года наблюдается существенное снижение их темпов роста.
In the Judiciary Power, the lower representation of women in the spaces of power and decision-making shows the social roles experienced by women and men in a patriarchal culture with the "masculinization of the command and feminization of subalternity". Слабая представленность женщин на руководящих и директивных должностях наблюдается и в судебных органах, что отражает сложившееся в патриархальной культуре представление о социальной роли женщин и мужчин, когда мужчина командует, а женщина подчиняется.
Больше примеров...