Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
We evolved essentially from an African stock. По существу, мы - выходцы из Африки.
The State party concludes that Swiss legislation essentially uses the same conditions for prohibiting return as those laid down in article 3 of the Convention. Государство-участник заключает, что в швейцарском законодательстве по существу излагаются те же условия, что и в статье З Конвенции относительно запрещения высылки.
Participants often report that related but non-presented words (e.g. chair) were included in the encoding series, essentially suggesting that they 'heard' the experimenter say these non-presented words (or critical lures). Участники часто сообщают, что связанные с ними, но не произнесенные слова (например, стул) были включены в серии, по существу предполагая, что они "слышали", что экспериментатор говорил эти непредставленные слова (или критические приманки).
The programme is essentially two-pronged. По существу, программа имеет два направления.
It was further observed that, through the method in which the goods were packed for shipment, the shipper could essentially unilaterally choose whether any claim for loss or damage would be on the basis of a per package or a per kilogram calculation. Далее отмечалось, что через посредство метода упаковки груза для отгрузки грузоотправитель по договору по существу может в одностороннем порядке выбирать, следует ли предъявлять какое-либо требование в связи с потерей или повреждением груза на основании расчета за одно место или за один килограмм.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
He also pointed out the fact that UNECE was essentially dealing with transition countries where contamination problems are serious and need urgent actions. Он также подчеркнул, что ЕЭК ООН в основном работает со странами переходного периода, в которых проблемы загрязнения стоят особенно остро и требуют принятия неотложных мер.
The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие.
On the other hand, the problems raised essentially concerned the interface between road transport and maritime or air transport in ports and airports. С другой стороны, затронутые проблемы в основном касаются стыковки между автомобильными перевозками и морскими или воздушными перевозками в портах и аэропортах.
Pastoral leases cover vast areas of land and are essentially interests granted by Government for the purposes of raising sheep, cattle or other animals. Получаемые фермерами в аренду территории охватывают обширные участки земли и предоставляются в основном правительством для целей разведений овец, крупного рогатого скота или других животных.
Essentially, they provide for daily insurance allowances, the premiums for which are paid by the employees and the employers. Они в основном предусматривают страхование по обеспечению дневных пособий с уплатой страховых взносов за счет работников и работодателя.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The first is essentially ethical, in our opinion, while the second is practical and essentially political. Первое, в основе своей, по нашему мнению, этическое, а второе - практическое и, по сути, политическое.
This draft treaty can thus be effective essentially in arresting proliferation and containing some nuclear-weapon States. Таким образом, этот проект договора может, по сути, стать эффективным инструментом для прекращения распространения ядерного оружия и сдерживания некоторых ядерных государств.
The problem with it is that such consent is essentially a fiction. Проблема в том, что такое согласие по сути фиктивно.
At the time, the notion of human rights, although grafted onto the Charter with much conviction, was essentially at odds with classical legal thinking. Тогда концепция прав человека, хотя она была очень убедительно внедрена в Устав, по сути дела противоречила классическому правовому мышлению.
In addition to legitimate difficulties in recognizing some applicants, especially from the opposite side after so many years of separation, problems of a political nature soon emerged, revealing that the sheikhs' testimony essentially followed their own party's position. В дополнение к трудностям правового характера, связанным с признанием некоторых заявителей, особенно с противоположной стороны, после столь многих лет разногласий, вскоре возникли проблемы политического характера, обусловленные тем, что свидетельские показания шейхов, по сути, отражали позицию их собственной стороны.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The territorial Government's efforts essentially focused on decreasing the power vested in the Governor and on promoting conditions for good governance. Усилия правительства территории направлены главным образом на уменьшение полномочий, возложенных на губернатора, и на содействие созданию условий для благого управления.
In Dili alone there are 69 military posts, essentially to watch young people. Лишь в одном Дили имеется 69 военных постов, главным образом для наблюдения за молодежью.
In 1992 the Department of Peace-keeping Operations and the Peace-keeping Financing Division (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) had been established, essentially making use of inherited resources. В 1992 году были созданы Департамент операций по поддержанию мира и Отдел финансирования операций по поддержанию мира (Управление по планированию программ, бюджету и счетам), причем для их финансирования использовались главным образом уже имевшиеся на тот момент ресурсы.
The improvement in fiscal aggregates has helped to lessen the region's external vulnerability, manifested essentially in its debt indicators. Улучшение агрегированных бюджетных показателей помогло уменьшить степень уязвимости стран региона по отношению к внешним потрясениям, что подтверждается главным образом их показателями задолженности.
2.3 The author's conviction, like that of his co-defendant, was based essentially upon the evidence of the principal prosecution witness, L. S. She testified that in the morning of 6 September 1978, she had gone to the Couva 2.3 Вынесенный автору и его соответчику обвинительный приговор основывается главным образом на показаниях главного свидетеля обвинения, некоей Л.С. Она заявила, что утром 6 сентября 1978 года она направилась в мировой суд города Куова на судебное разбирательство.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом.
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней.
Essentially, industrial activity should be considered as a sustainable industrial system and mimic the sustainable characteristics of natural systems. В сущности промышленная деятельность должна рассматриваться в качестве устойчивой промышленной системы и имитировать устойчивые характеристики природных систем .
Possible errors are essentially those produced by a total or partial non-response and those arising from the incoherence of the single variable or among variables logically connected. Ошибки в сущности могут быть вызваны полным или частичным отсутствием ответов, нелогичностью одной переменной или несоответствиями между логически связанными переменными.
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
And these transistors are behaving essentially just like ion channels behave in the brain. И эти транзисторы ведут себя практически так же, как ионные каналы в мозгу.
Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился.
Over the three years since the adoption of the original organizational plan, those core priorities have remained essentially the same and should continue to guide the work of the Executive Directorate. З. За три года, прошедшие после принятия первоначального организационного плана, эти основные приоритеты практически не изменились и должны и далее служить руководством в работе Исполнительного директората.
Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs - people who control, say, the south side of Chicago, or the west side of Chicago. Затем, под советом директоров, находятся... практически региональные вице-президенты - люди, которые контролируют, скажем, южные кварталы Чикаго, или западные кварталы Чикаго.
The Agreement essentially doubled the housing portfolio under Manitoba Housing's management and outlined the funding CMHC would provide to Manitoba to support the administration and operation of the combined federal/provincial housing portfolio. В результате объем жилищного фонда, находящийся в ведении Департамента жилищного строительства Манитобы, практически удвоился, а финансирование, обеспечиваемое КККЖ, должно позволить Манитобе участвовать в строительстве и управлении совместным федерально-провинциальным жилым фондом.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The object punctured the brain stem, at which point, she was left conscious but essentially paralyzed. Объект проткнул ствол головного мозга, и в результате она была в сознании, но фактически парализована.
They raised beef cattle on what was essentially wetlands. Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом.
Preliminary estimates indicate that the total area under cultivation declined back to around 200,000 ha in 2008 (essentially the same level as in 2006). Предварительные оценки показывают, что в 2008 году общие возделываемые площади сократились примерно до 200000 га (фактически тот же уровень, что и в 2006 году).
Significant seizures in 2007 were also reported by Italy (20 tons, essentially stable at the level of 2006) and the Netherlands (10 tons, approximately double the amount in 2006). О значительных объемах изъятий в 2007 году сообщили также Италия (20 тонн, т.е. фактически на уровне 2006 года) и Нидерланды (10 тонн, что примерно вдвое превышает уровень 2006 года).
They raised beef cattle on what was essentially wetlands. Они выращивали крупный рогатый скот на земле, которая, фактически, была болотом.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
The primary liability should be assumed essentially by the operator, as indeed current practice generally provided. Главная ответственность должна возлагаться прежде всего на оператора, что, как правило, и предусматривается нынешней практикой.
In its Tenth Report of 29 August 2003 the Commission pointed out that compliance with this timeline "essentially depends on the unreserved cooperation of the two Governments...". В своем десятом докладе от 29 августа 2003 года Комиссия отметила, что соблюдение этих сроков «прежде всего зависит от безусловного содействия со стороны двух правительств...».
It would take up this function through institutional back-up expressed essentially in terms of ad hoc support or seminars, workshops and forums organized on the problem area of national programmes of action. Эту функцию он мог бы выполнять в виде своего рода институциональной поддержки, которая выражалась бы прежде всего в форме разовой помощи или семинаров, рабочих совещаний и форумов по проблематике национальных программ действий.
In close coordination with Costa Rica and Switzerland, APT organized cross-regional diplomatic and NGO preparatory meetings to foster the best consensus possible on the Protocol, which essentially is designed to assist States parties to the Convention in better implementing their commitment to prevent torture. В тесной координации с Коста-Рикой и Швейцарией АПП организовала межрегиональные подготовительные совещания по теме «Дипломатия и НПО» в целях содействия достижению оптимального консенсуса по Протоколу, который предназначен прежде всего для оказания государствам - участникам Конвенции помощи в выполнении их обязательств по предупреждению пыток.
The strategic targets and the measures introduced in the health sector are designed essentially to providing an effective response to the priority needs of vulnerable groups, including women and children. Стратегические ориентиры и мероприятия, намеченные в этой области, направлены прежде всего на эффективное удовлетворение приоритетных потребностей уязвимых групп населения, в том числе женщин и детей.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The position remains essentially as described in the last report on Hong Kong. По сравнению с последним докладом по Гонконгу ситуация в целом не изменилась.
The population of essentially every major city grows much faster than each of their countries as a whole over a considerable timespan. Население во всех крупных городах растет гораздо быстрее, чем страна в целом за значительный диапазон времени.
When the Bureau of Labor Statistics issued a report in October showing that the national unemployment rate remained "essentially unchanged at 7.9%," Republican operatives sought to discredit the highly respected BLS. Когда в октябре Бюро статистики труда выпустило отчет, показывающий, что уровень безработицы в стране остался «в целом, неизменным на уровне 7,9%», республиканские технологи попытались подорвать доверие к данному авторитетному ведомству.
We express satisfaction that the aftermath of the Second World War, which had brought untold sorrow to mankind, has been essentially overcome, and emphasize that the States Members of the United Nations should cooperate in building new, equitable and just international relations. Мы выражаем удовлетворение по поводу того, что последствия второй мировой войны, принесшей человечеству невыразимое горе, в целом преодолены, и подчеркиваем, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в строительстве новых равноправных и справедливых международных отношений.
Essentially, of the 14,712 primary schools nationwide, 10,881 (73.96 per cent) are French-speaking, while 3,831 (26.04 per cent) are English-speaking, reflecting the country's socio-demographic reality. В более общем плане можно констатировать, что в целом в стране насчитывается 14712 начальных школ, из которых франкоговорящих 10881 (73,96%) и англоговорящих 3831 (26,04%).
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
The aim of the definition of "data message" is to encompass all types of messages that are generated, stored, or communicated in essentially paperless form. Определение "сообщения данных" подготовлено с целью охватить все виды сообщений, которые подготавливаются, хранятся и передаются в преимущественно безбумажной форме.
The resulting domestic legal effect will be determined essentially on the basis of the value attributed by the domestic law to electronic signature and authentication methods, which has already been discussed. При этом юридическая сила внутри страны определяется преимущественно в зависимости от того значения, которое, согласно внутреннему законодательству, придается электронным методам подписания и удостоверения подлинности, о чем уже говорилось ранее.
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях;
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию.
Other religious schools receive some non-direct tax support (charitable donations credits, property tax exemption, if non-profit) but are essentially funded through private sources. Другие школы, имеющие конфессиональную направленность, также получают косвенные налоговые льготы (льготы на благотворительность, освобождение от уплаты налогов на недвижимость, не служащую для извлечения дохода), но их финансирование осуществляется преимущественно из частных источников.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
Such projects, which can apply to merchandise trade as well as trade in services, are often referred to as pertaining to the "niche" market approach, which essentially involves a certain degree of uniqueness in the product and an exclusive or narrowly distributed marketing arrangement. Подобные проекты, которые могут включать торговлю товарами или услугами, во многих случаях относятся к подходу, ориентированному на "нишевые" рынки и предполагающему в принципе определенную уникальность продукта и организацию его сбыта через единственного торгового агента или узкий круг таких агентов.
The analysis did consider that two functions of the Division, within the Field Mission Systems Section, could be performed at UNLB because they are essentially conducted through "delayed" interactions and the staff performing them do not have concurrent responsibilities. В ходе анализа, тем не менее, учитывалось, что две функции Отдела в рамках Секции поддержки систем в полевых миссиях могли бы выполняться в БСООН, поскольку они в принципе требуют «отсроченного» взаимодействия и сотрудники, выполняющие эти функции, не имеют параллельных обязанностей.
Essentially, the minority communities have to rely on private vehicles or public transport. В принципе общинам меньшинств приходится использовать частные транспортные средства или общественный транспорт.
It essentially agreed to proceed on the basis of the recommended studies contained in paragraph 512 of the Commission's 2002 report. В принципе она решила продвигаться вперед на основе рекомендованных исследований, содержащихся в пункте 512 доклада Комиссии 2002 года.
Essentially, however, BNUB has sought to leverage the sunk costs invested by Member States in ONUB and BINUB to provide fully integrated common services to the entire United Nations family in Burundi. При этом ОООНБ, в принципе, стремилось наиболее эффективным образом использовать средства, выделяемые государствами-членами для покрытия невозвратных затрат по содержанию ОООНБ и ОПООНБ, в целях обеспечения функционирования полностью интегрированных объединенных служб, обеспечивающих обслуживание всех учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Бурунди.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях.
This Code is the cornerstone of the penitentiary policy of the Ministry of Justice and essentially improves the previous legislation on the treatment of prisoners and their social rehabilitation, by enacting the following new regulations: Кодекс является краеугольным камнем пенитенциарной политики министерства юстиции, существенно улучшает предыдущее законодательство по вопросу об обращении с заключенными и их социальной реабилитации, и устанавливает следующие новые положения:
It essentially takes Druitt out of play. Существенно выводит из игры Друитта.
This essentially translated into his performing a more popularly accessible style of music, since avant-garde jazz enjoyed a relatively small audience. В связи с этим фактом его музыкальное исполнение существенно поменялось в сторону более популярного и доступного стиля, так как авангардным джазом увлекалась относительно небольшая аудитория.
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой.
The task of developing such procedures is essentially a technical one. По своей сути задача разработки таких процедур носит технический характер.
Elsewhere in its Judgment, the IMT said: "War is essentially an evil thing. В других частях своего решения МВТ заявил следующее: «Война по своей сути является злом.
The Group regarded these as being essentially political matters, which should be the responsibility of the elected members to address and determine in a democracy. Группа пришла к выводу, что эти вопросы по своей сути являются вопросами политического характера, которые должны рассматриваться и решаться избранными представителями в условиях демократии.
The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
Another branch of the State party's government, having theretofore acted in an essentially administrative capacity, frustrated the judicial decision to appeal the Home Secretary's decision by failing to transmit it to the English authorities. Другая ветвь правительства государства-участника, действовавшая исключительно в административном качестве, не выполнила судебного решения относительно обжалования решения министра внутренних дел, отказавшись препроводить его английским властям.
Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
Referring to page 21 of the combined reports, she asked whether NGOs and the Samoan Government were taking two competing approaches to violence against women, which, in her view, was essentially a human rights issue. Касаясь стр. 21 сводного доклада, она спрашивает, придерживаются ли НПО и правительство Самоа двух конкурирующих подходов к проблеме насилия в отношении женщин, что, по ее мнению, имеет исключительно важное значение для вопроса соблюдения прав человека.
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы.
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий.
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
Больше примеров...