Английский - русский
Перевод слова Enact

Перевод enact с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принять (примеров 592)
The Panel urges the Government to ratify and enact those important items of legislation. Группа настоятельно призывает правительство ратифицировать и принять эти важные законодательные акты.
To implement the Basel Convention, however, States need to enact and enforce national legislation, including the application of penal sanctions. Однако, для осуществления Базельской конвенции государствам необходимо принять национальное законодательство и ввести его в действие, включая применение уголовных санкций.
With regard to dissemination of information on the Convention in the overseas territorial units, it was important to note that those with a degree of autonomy could enact their own legislation in certain areas. Что касается распространения информации о Конвенции в заморских территориальных коллективах, важно отметить, что территории, имеющие определенную степень автономии, могут принять собственное законодательство в некоторых областях.
Enact legislative measures to facilitate the existence of political parties; (77.52) Принять законодательные меры с целью создания благоприятных условий для существования политических партий. (77.52)
73.13. Enact the Family Safety Bill without delay (New Zealand); 73.14. 73.13 незамедлительно принять законопроект о безопасности семьи (Новая Зеландия);
Больше примеров...
Принимать (примеров 177)
Congress may enact special laws in response to the requirements of a particular situation, but not on account of differences between persons. Конгресс может принимать специальные законы, если этого требуют конкретные обстоятельства, не связанные с различием между людьми.
In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы.
"Amend, enact and strictly enforce legislation to take preventive measure to protect children, women, youth and elderly from all forms of violence and abuse". «Вносить поправки, принимать и строго следить за исполнением законодательства, предусматривающего принятие превентивных мер по защите детей, женщин, молодежи и пожилых людей от всех форм насилия и жестокого обращения».
Mr. Fathalla said that it was vital to remind parliaments that they had obligations under the international human rights instruments that they had agreed to ratify; in other words, they were required to enact statutes in support of their implementation. Г-н ФАТХАЛЛА говорит, что крайне важно напомнить парламентам об их обязательствах по ратифицированным ими международным договорам о правах человека, то есть о том, что им надлежит принимать законы, обеспечивающие применение этих договоров.
Enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work or work of equal value; 19.12. принимать и исполнять законы, гарантирующие права женщин и мужчин на равную плату за равную работу или работу равной ценности;
Больше примеров...
Принятия (примеров 135)
The Philippines asked about plans to enact a specific legislation on combating human trafficking. Филиппины поинтересовались о планах принятия конкретного законодательства о борьбе с торговлей людьми.
Please provide information on the steps taken to enact this bill into law and reasons for the delay. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью принятия этого законопроекта, и о причинах задержки его принятия.
The State party should fully incorporate the Convention into domestic law, including by speeding up the process to enact a specific offence of torture at the Federal level. Государству-участнику следует полностью инкорпорировать Конвенцию в свое законодательство, в том числе путем ускорения процедуры принятия закона о конкретном преступлении пыток на федеральном уровне.
Concerning disabilities, the Head of Delegation reiterated that consultations continued to enact domestic legislation on disability as well as to accede to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. В отношении инвалидов глава делегации повторила, что продолжаются консультации в целях принятия национальных законов в интересах инвалидов, а также присоединения к Конвенции о правах инвалидов.
(b) Provide of legal assistance, advice and expertise to Member States to draft and enact domestic legislation to implement the Protocols, including practical legislative advice and assistance in legislative drafting through advisory missions or consultancies; Ь) предоставление государствам-членам консультативно-правовой помощи и экспертных услуг в целях разработки и принятия внутреннего законодательства, обеспечивающего осуществление положений протоколов, включая практические консультации и помощь по законодательным вопросам в деле разработки законодательства посредством организации консультативных миссий или предоставления услуг консультантов;
Больше примеров...
Принятию (примеров 69)
These institutions could serve an important function in assisting Governments to enact national legislation against racial discrimination and promote adoption and application of international conventions. Эти организации могли бы сыграть важную роль в содействии мерам правительств по принятию национальных законов против расовой дискриминации и в пропаганде принятия и применения международных конвенций.
In the area of human rights and fundamental freedoms for all, work is under way to develop, enact and enforce HIV-specific legislation to reduce stigma and discrimination. Что касается прав человека и основных свобод для всех, то ведется работа по разработке, принятию и проведению в жизнь законодательства, конкретно касающегося ВИЧ, с целью сокращения масштабов остракизма и дискриминации.
In countries where legislation did not exist to this effect, steps should be taken to enact such legislation as soon as possible. В тех странах, где отсутствует соответствующее законодательство, должны были быть приняты меры по принятию соответствующих законов, по возможности в самое ближайшее время.
(c) To take the measures necessary to enact as soon as possible the draft law on free legal aid in order to enable women to claim their rights properly and satisfactorily. с) принять необходимые меры к безотлагательному принятию законопроекта о бесплатной юридической помощи, с тем чтобы позволить женщинам надлежащим и удовлетворительным образом требовать соблюдения своих прав.
The text could be placed in square brackets and it could be explained in the Guide to Enactment that those countries that needed it should enact it, and those that did not need it need not do so. Этот текст можно взять в квадратные скобки и пояснить в руководстве по принятию, что те страны, которым он нужен, могут принять его, а странам, которым он не нужен, нет необходимости делать это.
Больше примеров...
Ввести в действие (примеров 102)
The Committee wanted to know how the Government intended to enact and enforce legislation designed to comply with the Convention and to protect women if marriages contracted according to customary law conflicted with the Convention. Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство ввести в действие и принять законодательные акты в целях приведения законодательства в соответствие с Конвенцией и обеспечения защиты женщин в случае, когда браки, заключенные согласно нормам обычного права, вступают в противоречие с положениями Конвенции.
HRW stated the government failed to enact the 2011 draft law to combat violence against women and children. ХРУ заявила, что правительство не смогло ввести в действие законопроект 2011 года о борьбе с насилием в отношении женщин и детей.
They should also enact and enforce legislation to outlaw and penalize illegal possession of small arms. Они должны также принять и ввести в действие закон, запрещающий незаконное владение стрелковым оружием и предусматривающий наказание за нарушение этого закона.
Paragraph 18: The State party should abandon the sponsorship system and should enact a framework that guarantees respect for the rights of migrant domestic workers. Пункт 18: Государству-участнику следует отказаться от системы спонсорства и ввести в действие законодательную основу, гарантирующую уважение прав домработников-мигрантов.
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них;
Больше примеров...
Принятии (примеров 45)
assisting states to enact or revise national refugee legislation оказание государствам помощи в принятии или пересмотре национального законодательства, касающегося беженцев
A proposal to enact new laws or revise existing ones can come from any quarter through the proper channel. Предложение о принятии новых законов или о пересмотре существующих может поступить из любой инстанции по соответствующим каналам.
A draft guide to assist legislative bodies which might wish to enact the Model Law was also being prepared. В настоящее время разрабатывается также проект руководства для ориентировки законодательных органов, заинтересованных в принятии типового закона.
The Controller noted that it had been a difficult decision to enact the transition provision in regard to inventory, but ultimately it had been a risk-management decision and the Office aimed not to rely on the provision in 2014. Контролер отметила, что решение о принятии переходного положения в отношении материальных запасов далось организации нелегко, но в конечном счете это решение было принято в контексте управления рисками и Управление не намерено опираться на это положение в 2014 году.
One way to achieve this goal is to enact policies that require employers to extend benefits to part-time and temporary workers on a pro-rated basis. Один из путей достижения этой цели заключается в принятии программных мер, обязывающих работодателей предоставлять льготы лицам, работающим неполный рабочий день, и временным работникам на пропорциональной основе.
Больше примеров...
Вводить (примеров 36)
ISHR recommended that the Lao People's Democratic Republic should lift restrictions in the Penal Code on freedom of expression and peaceful assembly; decriminalize defamation and misinformation; and not enact the planned legislation to restrict online communications. МСПЧ рекомендовала Лаосской Народно-Демократической Республике исключить из своего Уголовного кодекса ограничения на свободу выражения мнений и мирных собраний; декриминализовать диффамацию и дезинформацию и не вводить запланированный к принятию закон об ограничении связей в интернет.
The Government is empowered to enact rules or regulations under delegated legislative power vested under an Act of Parliament. Правительство уполномочено вводить в действие правила или положения в соответствии с делегированными ему законодательными полномочиями, предусмотренными законом, который принимает парламент.
To this end, there is greater recourse to general treaty exceptions, thereby safeguarding the right of the host country to enact regulations - even ones inconsistent with the obligations in the BIT. С этой целью все шире используются общие договорные изъятия, гарантирующие право принимающей страны вводить в действие нормы, даже не согласующиеся с обязательствами по ДИД.
Enact and apply regulations and legislation in order to close identified loopholes; вводить в действие и применять нормативные положения и законы для устранения выявляемых пробелов;
The second paragraph provided an obligation for States parties to enact "suitable provisions for the extradition" of alleged offenders of grave breaches "whom the said [Party] does not bring before its own tribunals". Во втором пункте за государствами-участниками предусматривалось обязательство вводить в действие «надлежащие положения о выдаче» лиц, которые предположительно совершили серьезные нарушения и которых соответствующая сторона «не предает своему суду».
Больше примеров...
Введения (примеров 34)
18 There are no plans, at present, to enact a specific offence of "terrorism". В настоящее время нет планов введения конкретного понятия уголовного преступления - «терроризм».
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них.
The Executive Committee deplores the dozens of official decisions taken by the occupation Government and the laws that are being drafted for submission to the Knesset in order to enact those decisions. Исполнительный комитет осуждает десятки официальных решений, принятых правительством оккупирующей державы, и законы, которые подготавливаются для представления на рассмотрение Кнессета в целях введения в силу этих решений.
(a) The concrete steps taken and planned to be taken by the Government of Armenia to enact and implement the amended legislation; а) принятых и запланированных конкретных шагах, которые правительство Армении намеревается предпринять для введения в действие и осуществления законодательства с внесенными поправками;
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации.
Больше примеров...
Введению (примеров 22)
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий.
Efforts are underway to enact relevant legislation. В настоящее время прилагаются усилия по введению в действие соответствующего законодательства.
ERRC and the CCHR-P are not aware of any action taken by the State party to enact the above-mentioned law. ЕЦПР и ЦГППЧ не известно о каких-либо принятых государством-участником мерах по введению в действие вышеупомянутого закона.
In addition to this, DPRK launched a dynamic struggle to enact and enforce the several sector-specific laws for the guarantee of people's freedom and rights. Кроме того, КНДР неустанно проводила работу по учреждению, введению различных отраслевых законов, направленных на обеспечение свобод и прав народа.
But the government is caught between a rock and a hard place, hemmed in by a parliament that, strongly backed by a bank-hostile press and public opinion, is eager to enact reforms, and by EU directives to implement a tougher regime. Но правительство оказалось между молотом и наковальней, сдерживаемое парламентом, который, решительно поддерживаемый враждебной к банкам печатью и общественным мнением, стремится провести реформы, а также директивами ЕС по введению более жесткого режима.
Больше примеров...
Издать (примеров 6)
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям.
In the case of Durango, it was also decided to enact a comprehensive legislative package that includes the substantive and organizational law. В штате Дуранго также было решено издать полный набор законодательных актов, касающихся как организационных вопросов, так и вопросов существа.
(b) Review or enact legal intercountry adoption laws and policies to prevent trafficking of girls under the guise of adoption; Ь) пересмотреть или издать международные законы и нормативные акты о порядке усыновления/удочерения, с тем чтобы не допустить злоупотребления механизмом удочерения для торговли девочками;
However, it has to be examined, whether and which of its provisions are self-executing, that means directly applicable by national authorities, and if not to what extent it is necessary to enact specific enabling legislation. Однако его положения подлежат рассмотрению на предмет определения того, какие из них обладают сами по себе исполнительной силой, т.е. могут непосредственно применяться национальными органами власти, а для каких требуется издать соответствующие законы.
The Board of Directors must issue all necessary regulations and the legislature and President must enact all necessary legislation. Совет директоров должен издать все необходимые инструкции, а законодательное собрание и президент принять все необходимые законы.
Больше примеров...
Принятие (примеров 74)
It is submitted that this part of the response is a violation of its obligations in as much as the commitment envisaged therein envisaged a specific undertaking on the part of the State party, in this instance to enact a Contempt of Court Act. Утверждается, что эта часть ответа государства-участника является нарушением его обязательств, поскольку предусматриваемое в этом отношении обязательство предполагает конкретные действия со стороны государства-участника, в данном случае - принятие Закона об оскорблении суда.
Enact and adhere to national legislations that afford women equal participation and leadership in the social, economic and political processes. Принятие и осуществление национальных законов, обеспечивающих равное участие и руководящие позиции женщин в социальной, экономической и политической жизни.
(a) Enact and implement laws and policies ensuring freedom of information and protecting freedom of expression and opinion; а) принятие и соблюдение законов и нормативных документов, обеспечивающих свободу информации и защищающих свободу выражения мнений;
(a) Enact or reinforce legislation which makes all violence against women a crime, whether in the home or in society, and a violation of women's human rights, subject to legal sanctions against perpetrators; а) принятие или укрепление законодательства, в соответствии с которым все виды насилия в отношении женщин рассматривались бы как преступления, независимо от того, совершаются они в семье или в обществе, а нарушения прав человека женщин влекли бы за собой правовые санкции в отношении виновных;
The Committee urges the State party to speed up the enactment of legislation relating to the human rights of the disabled and of the mentally handicapped, including their detention, and to enact the legislation to combat discrimination affecting the traveller community. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ускорить принятие законодательства по вопросам, касающимся прав человека инвалидов и лиц с умственными недостатками, включая их задержание, и ввести законодательство по борьбе с дискриминацией в отношении представителей кочевой общины.
Больше примеров...
Издавать (примеров 10)
In any case, under the Constitution, the Federal Council may enact specific legislation where the circumstances require the removal of certain persons. В любом случае, Конституция позволяет Федеральному совету издавать специальные ордонансы, если ситуация требует выдворения определенных лиц.
Authorities must enact legal documents and undertake the said measures with the view to improving the position of Roma people. Властям надлежит издавать правовые документы и принимать упомянутые меры с целью улучшения положения рома.
When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8).
According to subparagraph 1, Congress may "enact, repeal, amend or interpret laws" (Arts. 29, 71 and 96.4). Согласно пункту 1 конгресс правомочен "издавать, отменять, изменять и толковать законы" (ср. статьи 29, 71 и 96-4).
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution; Ь) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Больше примеров...
Принятием (примеров 6)
Sierra Leone had ratified a number of international counter-terrorism instruments and was working to enact national laws that would conform to international standards. Сьерра-Леоне ратифицировала ряд международных контртеррористических документов и работает над принятием национальных законов, которые будут отвечать международным стандартам.
However, considerable work remains to define their operational modalities and to enact the necessary legal instruments and regulations. Тем не менее предстоит еще проделать большую работу, связанную с определением их порядка действий и принятием необходимых законодательных и нормативных актов.
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения.
Bearing in mind the recommendation of the Commission for Reception, Trust and Reconciliation, regarding a law on victim compensation, France inquired about measures planned to enact this law. С учетом рекомендации Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению, касающейся Закона о компенсации пострадавшим, Франция поинтересовалась мерами, которые планируются в связи с принятием этого Закона.
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях.
Больше примеров...