Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
Initially, two clubs were relegated each season from a 10 club Premier Division. Первоначально два клуба переходили в Первый дивизион каждый сезон из 10 клубов Премьер дивизиона.
This implies that each file must have complete identification (the three structural lines at the beginning of the file). Это предусматривает, что каждый файл должен иметь полную идентификацию (три структурные строки в начале файла).
(c) Open-ended information meetings preceding each formal session of the Board; с) информационные заседания открытого состава каждый раз перед проведением официальной сессии Совета;
In the performance of their responsibilities, each Division: При выполнении своих функций каждый отдел:
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
Mostly, I'm tired of people being ugly to each other. Я устал, что все люди жестоки и беспощадны.
"3.4.7 Overpacks containing packages conforming to 3.4.3, 3.4.4 or 3.4.5 shall be marked, as required by 3.4.4 (c) for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless markings representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible". "3.4.7 Пакеты, содержащие упаковки, соответствующие пунктам 3.4.3, 3.4.4 или 3.4.5, должны маркироваться в соответствии с требованиями пункта 3.4.4 с) в отношении каждого опасного груза, содержащегося в пакете, если не видна маркировка, отображающая все опасные грузы, содержащиеся в пакете".
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества):
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы.
E. All Department of Peacekeeping Operations field operations should be linked to each other and to Headquarters, including the Department of Peacekeeping Operations Resource Centre, through a Department of Peacekeeping Operations Intranet site, by 30 September 1998. Е. Все полевые операции Департамента операций по поддержанию мира должны быть связаны друг с другом и с Центральными учреждениями, включая Консультативный центр Департамента, через сайт Департамента операций по поддержанию мира в Интранете к 30 сентября 1998 года.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
Also, each time an event takes place that significantly affects international peace and security, the focus on development assistance seems to be derailed. Кроме того, всякий раз, когда происходит событие, имеющее значительные последствия для международного мира и безопасности, помощи в целях развития, как представляется, перестают уделять первоочередное внимание.
For administrative reasons, half-time judges have, during the first year, been "separated" from the Organization when they are not working as judges and "re-entered" each time they recommence work. По административным соображениям судьи, занятые в половинном режиме, должны в течение первого года «уходить» из организации, когда они не работают в качестве судей, и «вновь приходить» всякий раз, когда они возобновляют работу.
She was afraid to leave the house, and each time she did so she feared that she might be arrested and mistreated again. Она боялась покидать дом и всякий раз при выходе на улицу опасалась, что ее могут опять арестовать и подвергнуть жестокому обращению.
In the Tshimbadi area, the enemy fired heavy weaponry on Bena-Leka each time the train passed. В секторе Чимбади противник обстреливал из тяжелого оружия населенный пункт Бена-лека всякий раз, когда через него проходил железнодорожный состав.
In each case, note should be taken of the time when points and - if possible-as well as points and are reached and the position evaluated. По возможности, всякий раз следует отмечать момент достижения точек В и С а также точек D и Е и оценивать положение судна.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
Both have exits at each end of the platform. Выходы располагаются с обоих концов каждой из платформ.
(k) develop a programme for cooperation and collaboration between the Pensions Entities of the two States, including provision of technical assistance to each other; and к) разработать программу сотрудничества между Пенсионными учреждениями обоих государств, включая оказание технической помощи друг другу;
That office had more human and financial resources than the Office for Gender Equality, and, while both worked on promoting gender equality, each had different responsibilities. Институт омбудсмена имеет больше людских и финансовых ресурсов, чем Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин, и, хотя деятельность обоих учреждений направлена на содействие достижению гендерного равенства, каждое из них имеет различные обязанности.
The case officer and his Agent each have copies of the same book. У обоих корреспондентов есть экземпляры одной и той же книги.
That intersection I looked at had about 3,000 cars per day in each direction, and so that's two ounces of gas to accelerate out of. Перекресток, за которым я наблюдал, проезжало З 000 машин в день в обоих направлениях, и таким образом получается 2 унции топлива, чтобы набрать скорость при выезде с перекрестка.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
I requested the Force Commander to continue discussions to extend the agreement to all areas of the buffer zone where the troops of both sides remain in close proximity to each other. Я просил Командующего Силами продолжить переговоры о распространении этой договоренности на все районы буферной зоны, в которых вооруженные силы обеих сторон по-прежнему находятся в непосредственной близости друг от друга.
Throughout the effort that began in late 1999, pursuant to Council resolution 1250, the goal has been to bring about a settlement through a decision of the people on each side. В ходе процесса, начавшегося в конце 1999 года, согласно резолюции 1250 Совета, преследовалась цель достижения урегулирования на основе решения населения обеих сторон.
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность.
The aim would be to improve each set of experts' understanding of the other set's perspectives and to move towards a shared vision of the scope and general attributes of a potential safety standard. Цель - содействовать лучшему пониманию экспертами обеих сторон точек зрения друг друга и их сближения с целью выработки единого представления о сфере применения и общих характеристиках возможных норм безопасности.
Each Government is strengthening its respective crisis management centre to serve as a focal point in times of natural disaster, such as earthquakes, floods, avalanches and landslides. Правительства обеих стран укрепляют свои соответствующие центры управления кризисными ситуациями, с тем чтобы они выполняли функции координационных центров во время стихийных бедствий, таких, как землетрясения, наводнения, сход лавин и оползни.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Look, Milly, we each have a role here and they're both important, but you stepped on mine. Послушай, Милли, у нас обоих свои роли здесь и они обе очень важны, но ты заходишь на мою территорию.
A joint review of the poverty trust fund established by each institution was also held in UNDP headquarters to ensure that the two initiatives would be complementary. В штаб-квартире ПРООН также проводился обзор деятельности созданных в каждом из этих учреждений целевых фондов по борьбе с нищетой для обеспечения того, чтобы обе эти инициативы взаимно дополняли друг друга.
The two should strengthen their coordination and form synergies on the basis of equality, mutual respect, complementarity and mutual benefit, drawing on each other's strengths. Обе эти организации должны укреплять свою координацию и строить взаимодействие на основе равенства, взаимного уважения, взаимодополняемости и взаимной выгоды, используя свои преимущества.
Both parties developed numerous grievances against each other including bad faith, non-performance of treaty-obligations, and "underhand" attempts to undercut each other in the relations with the indigenous rulers with whom they dealt. Обе стороны накопили многочисленные поводы для обид, включая измену, неисполнение обязательств по договору и «закулисные» попытки сговора с туземными вождями в ущерб друг другу.
Exactly how these relationships evolve depends on what each side does in the coming weeks - especially in Georgia. То, что обе стороны предпримут в течение ближайших недель, и определит развитие этих отношений - в особенности для Грузии.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях.
The best approach would be to have a mix of the two mechanisms suited to each country, and to use one or the other on the basis of their relative effectiveness and efficiency. Целесообразнее всего было бы использовать оба этих механизма, адаптированные для конкретных условий каждой отдельной стороны, и применять тот или иной механизм с учетом их относительной эффективности и действенности.
If clusters were to be subdivided, each delegation should be able, if it so desired, to address each topic as a whole, and to do so throughout the period allotted to that topic. Он предлагает, в случае подразделения тематических групп, предоставить каждой делегации возможность, если она того пожелает, выступить по всему комплексу вопросов, относящихся к той или иной теме, в течение всего периода времени, выделенного на рассмотрение данной темы.
A university diploma may be granted at the end of each cycle, depending on the field; - Professional training involves acquiring specialized knowledge for the exercise of a trade or for improving productivity. В зависимости от специальности окончание каждого цикла образования и профессиональной подготовки может завершаться выдачей университетского диплома; - профессиональная подготовка, направленная на приобретение конкретных знаний для работы по той или иной профессии или повышения профессионального уровня работника.
Combining its evaluations of delivery both by national stakeholders and by the international community, the configuration will be in a position to authoritatively assess how each is meeting its responsibilities. Проводя оценку выполнения обязательств как национальными субъектами, так и международным сообществом, структура по той или иной конкретной стране будет иметь возможность авторитетно оценить, как каждый из них выполняет свои обязанности.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
Such comments shall be made to the Secretary within 15 days of receipt of the maps by each Party. Такие замечания должны быть представлены Секретарю в течение 15 дней со дня получения карт каждой Стороной.
The number of meetings of the EGTT, CGE and LEG during the biennium must be reduced from four to three for each expert group. Число совещаний ГЭПТ, ГЭС и ГЭН в течение двухгодичного периода должно быть сокращено с четырех до трех для каждой группы экспертов.
The signatories of the Darfur Peace Agreement signed on 5 May 2006 maintained the ceasefire towards each other through the reporting period. З. В течение всего отчетного периода стороны, подписавшие 5 мая 2006 года Мирное соглашение по Дарфуру, продолжали соблюдать прекращение огня по отношению друг к другу.
In regards to the various stories throughout the episode, and the amount of time passing in each one of them, Cogman stated, The timelines between the various storylines don't necessarily line up within a given episode. В отношении различных историй в течение эпизодов, а также количества времени, прошедшего в каждой из них, Когман заявил: «Временные линии между различными сюжетными линиями не обязательно выстраиваются в данном эпизоде.
In respect of all the information provided under the provisions of the preceding article, each Party, within the Security Commission, may request from any other Party such clarifications as it may deem necessary within 60 days subsequent to the provision of the information. В отношении любой информации, представляемой в соответствии с положениями предыдущей статьи, каждая Сторона может просить в рамках Комиссии безопасности любую другую Сторону представить разъяснения, которые она сочтет нужными, в течение 60 дней с момента ее получения.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
One cylinder shall be dropped vertically on each end at a sufficient height above the floor or pad so that the potential energy is 488 J, but in no case shall the height of the lower end be greater than 1.8 m. Один баллон сбрасывается вертикально на каждый конец с достаточной высоты над уровнем настила или пола, с тем чтобы его потенциальная энергия составляла 488 Дж, однако высота расположения нижнего конца должна быть в любом случае больше 1,8 м.
When examining the latter, the Commission should take into consideration the rights, obligations and legitimate interests of each actor involved in any disaster, whether natural or man-made, without prejudice to any subsequent analysis of the relations between States and other actors such as international organizations. При рассмотрении последнего Комиссии следует учитывать права, обязанности и законные интересы каждого субъекта, оказавшегося в любом бедствии, будь то стихийное или антропогенное бедствие, без ущерба любому последующему анализу отношений между государствами и другими субъектами, такими как международные организации.
At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений.
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого.
INP validates each data field as it is entered. База данных Visual Memory позволяла индексировать каждое слово в любом поле ввода.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The number of transactions proposed to the ITL in the production environment is shown for each month since November 2008 in figure 1. Количество операций, предложенных МРЖО в условиях производственной среды, в разбивке по месяцам, начиная с ноября 2008 года, показано на рис. 1.
Table 6a reports the median value, for groups of countries, of the average for each country over these years. В таблице 6 в разбивке по группам стран приводится медианное значение среднего показателя по каждой стране за указанные годы.
It is expected that, in the future, the work-programme will contain an agreed and endorsed set of outcomes, detailed actions and partners that will participate in each activity, arranged under the topics identified in the strategy. Ожидается, что в будущем программа работы будет включать в себя согласованный и утвержденный перечень ожидаемых результатов и конкретные меры с указанием партнеров, которые будут участвовать в каждом мероприятии, в разбивке по темам, определенным в стратегии.
The information thus obtained is presented under a heading for each responding institution and programme, covering general information, the substance of the programme, pedagogical methodologies, training material, established cooperative links and evaluation. Собранная таким образом информация приводится в разбивке по каждому представившему свой ответ учреждению и программе и охватывает такие аспекты, как общие сведения, содержание программ, методики преподавания, учебные материалы, установленные связи в целях сотрудничества и оценка.
Each Party shall present on its register, in an adequate, spatial disaggregation, the information on releases of pollutants from diffuse sources required by article 6, including the information on the type of methodology used to derive the information[, and, where available, Каждая Сторона включает в свой регистр в надлежащей пространственной разбивке информацию о выбросах загрязнителей из диффузных источников, которую требуется представлять в соответствии со статьей 6, в том числе информацию о типе методологии, использовавшейся для получения информации [, и, в случае наличия,
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
There is no common method for this process, and the performance depends on the capability of each color matching method. Для этой проблемы нет универсального решения, и исполнение зависит от возможностей каждого конкретного метода преобразования цветов.
The lists were given up for the simple reason that it is impossible to say with certainty that a given country is absolutely safe for every person, without examining each individual case. От этих перечней отказались в силу невозможности вынести однозначное заключение о том, что конкретная страна является в полной мере безопасной для того или иного человека без рассмотрения каждого конкретного случая.
In that vein, we need to use the most appropriate channels in order to help all communities, particularly the most vulnerable, and make each individual aware of his or her responsibilities and bring about a change of behaviour. Исходя из этого, мы должны использовать оптимальные каналы предоставления помощи всем категориям населения, особенно наиболее уязвимым, и доносить до каждого конкретного человека знания о его собственных обязанностях, добиваясь при этом изменения моделей поведения.
The question whether a unilateral act can be revoked, and under what conditions, is difficult and can be answered only taking into account the circumstances of each particular case. Вопрос о том, можно ли отозвать односторонний акт и при каких условиях, затруднителен, и ответ на него можно дать лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
The third option would require the specification of outcomes in the programme budget proposals in order to identify expected accomplishments for the activities of each subprogramme and to identify the outputs and activities required to achieve those outcomes. Третий вариант требует конкретного указания предполагаемых результатов в предложениях по бюджету по программам для определения ожидаемых достижений в рамках каждой подпрограммы и для определения мероприятий и деятельности, требуемых для достижения этих результатов.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
It would be difficult to predict what circumstances would apply for each evacuation since some situations could involve travel by commercial aircraft while in others the organizations would need to charter a plane. Трудно прогнозировать обстоятельства, которые будут складываться при каждой конкретной эвакуации, поскольку в одних случаях поездки будут совершаться рейсами коммерческих авиалиний, а в других - организациям необходимо будет фрахтовать самолеты.
Desertification should be mapped at different scales, taking into account the real objective of mapping at each scale, the available databases and the aims of the map. Карты процесса опустынивания должны составляться в разных масштабах с учетом конкретной цели подготовки карт в каждом масштабе, имеющихся баз данных и предназначения каждой карты.
With reference to the proposal for the submission of a single consolidated report by each State party, UNICEF maintained that there was a need for specific information on various areas, in particular children. Что касается предложения о представлении единого сводного доклада каждым государством-участником, то ЮНИСЕФ настаивает на необходимости включения в этот доклад конкретной информации по различным вопросам, в частности по детской проблематике.
Countries and international donors need to recognize that each statistical initiative depends on the core statistical capacity within the country, and that internationally sponsored activities must contribute to that sustainable capacity. Страны и международные доноры должны осознать, что любая инициатива в статистической области зависит от наличия базовой статистической структуры в рамках конкретной страны и что осуществляемые при международной поддержке мероприятия должны укреплять такую структуру.
The process of rehabilitating the security sector in States emerging from conflict is a matter that should be decided by national Governments as part of their national strategies for post-conflict peacebuilding bearing in mind their own needs and priorities, socio-cultural characteristics and the specificities of each case. Процесс восстановления сектора безопасности в государствах, выходящих из конфликта - это вопрос, который должен решаться правительствами этих стран на основе национальных стратегий постконфликтного миростроительства с учетом потребностей и приоритетов, социально-культурных особенностей и характерных черт каждой конкретной ситуации.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
This means that 14,000 kilograms of khat are exported to Somalia each day. Это означает, что ежедневно в Сомали доставляется 14000 кг ката.
Thailand attaches great importance to the issue of road safety and witnesses the loss of precious lives each day. Таиланд придает большое значение проблеме безопасности дорожного движения и ежедневно сталкивается с невосполнимыми людскими потерями.
According to the Government, the above-mentioned defendants have never been held in solitary confinement and if each prisoner has an individual cell, he spends approximately six hours out of his cell each day and normally exercises with one other prisoner. По информации правительства, упомянутые выше обвиняемые никогда не содержались изолированно, и, хотя каждый заключенный имеет свою камеру, ежедневно приблизительно шесть часов он проводит вне своей камеры и обычно делает физические упражнения вместе с другим заключенным.
As an immediate step he recommends that the number of persons allowed to cross from one side of the city to another each day be doubled. В качестве ближайшей меры он рекомендует вдвое увеличить число лиц, которым ежедневно разрешают переходить из одной части города в другую.
Each participating fund is provided with an investment account in the Operations Processing and Integrated Control System in which the invested balances and the daily accrued interest earned are maintained. Каждый участвующий фонд имеет инвестиционный счет в системе обработки операций и комплексного контроля, на котором хранятся остатки инвестированных средств и ежедневно начисляемые проценты.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
In each situation, they found a way to talk about us and create that "us" idea. В любой ситуации они находили возможность говорить «мы» и создавали эту идею «нас».
7.4.1 At the request of the Agency each Party shall supply amplifications or clarifications of any information provided, in so far as relevant for the purpose of verification. 7.4.1 По просьбе Агентства каждая Сторона представляет дополнения и разъяснения любой предоставленной информации в той мере, в какой это имеет значение для целей проверки.
The legal order is responsible for establishing and maintaining peace, an unconditional and absolute peace where each human being can exercise his or her freedom under the rule of law. Правовой порядок должен быть таким, чтобы можно было устанавливать и поддерживать мир, безоговорочный и абсолютный мир, при котором любой человек мог бы пользоваться своими свободами в условиях верховенства права.
Article 392 of the Family Code, on the acquisition of assets under the community of property regime, states that each spouse may acquire independently and without the consent of the other spouse assets of all types. В статье 392, касающейся приобретения имущества при совместном владении имуществом, говорится, что «каждый из супругов может самостоятельно и без согласия другого супруга приобрести любой вид имущества.
Care must be taken to ensure that the contractual formalities have been properly complied with by both parties in order to ensure that any binding agreement will be properly enforceable by each against the other. Необходимо проследить за тем, чтобы каждая из сторон надлежащим образом соблюла формальные требования, предъявляемые к заключению договоров, чтобы надлежащим образом обеспечить принудительное исполнение любого обязательного соглашения любой из сторон по отношению к другой.
Больше примеров...