Английский - русский
Перевод слова Derive

Перевод derive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вытекать (примеров 7)
Those rights may derive either from the expelling State's national legislation or from international human rights law. Эти права могут вытекать как из национального законодательства государства высылки, так и из международного права прав человека.
It could in fact derive, for example, from a multilateral instrument among participating Member States characterizing a particular wrongful act as an international crime of State. На деле она, например, может вытекать из многостороннего документа участвующих государств-членов, характеризующего конкретное противоправное деяние в качестве международного преступления государства.
With respect to the question of applicable law, the Special Rapporteur had wisely abided by the recommendations of the Working Group, which considered that such law could derive only from treaties in force. Что касается вопроса о применяемом праве, то Специальный докладчик изучил рекомендации Рабочей группы, по мнению которой, это право может вытекать лишь из действующих конвенций.
When examining the question of sources from which the obligation to extradite or prosecute may derive, we should not limit ourselves to traditional sources of international law, like international treaties and customary rules, but extend our analysis to national legislation and the practice of States. При изучении вопроса об источниках, из которых может вытекать обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, мы не должны ограничиваться традиционными источниками международного права, такими, как международные договоры и обычные нормы, и должны проанализировать национальное законодательство и практику государств.
The suggestion was made to include a reference to international conventions in the draft article, since the relevant rules of insolvency might derive not only from national laws but also from international conventions. Было предложено сделать в этом проекте статьи ссылку на международные конвенции, поскольку соответствующие правила о несостоятельности могут вытекать не только из национальных законов, но также и из международных конвенций.
Больше примеров...
Получать (примеров 70)
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы.
While IDCs have generally no impact on the world economy because of their small size, some IDCs could derive "spin-off" benefits from certain effects of globalization. Хотя ОРС в целом не оказывают влияния на мировую экономику в силу своего малого размера, некоторые из них могут получать "побочные" преимущества, обусловленные некоторыми аспектами глобализации.
The Institute may derive further resources in cash or in kind from the United Nations, its specialized agencies, other governmental organizations and institutions, and Governments and non-governmental organizations. Институт может получать дополнительные ресурсы в форме наличных средств или в натуральной форме от Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений, других государственных организаций и учреждений, а также от правительств и неправительственных организаций.
Although developed countries bore special responsibility and should take the lead for change in that area, the participants recognized that all countries should derive benefits from establishing and maintaining more sustainable consumption and production patterns. Хотя развитые страны несут особую ответственность и должны задавать тон в деле изменения положения в этой области, участники признали, что все страны должны получать выгоду в результате создания и поддержания более устойчивых структур потребления и производства.
As an engineer or designer, you will find it is now even easier to derive your GA design from the architectural model and to add information regarding heating, ventilation, sanitary and electrical systems. Coordination processes are therefore optimized and design quality is enhanced. Теперь Вы, как конструктор или проектировщик, сможете еще проще и быстрее получать генплан здания исходя из его архитектурной модели и снабжать его данными о проектировании, расчете систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, системы водоснабжения, канализации и энергообеспечения.
Больше примеров...
Получения (примеров 140)
The second seminar further discussed a range of early warning and business cycle indicators and techniques to derive information for tracking economic developments and identified key areas that would require further work. На втором семинаре было продолжено обсуждение набора опережающих показателей и показателей экономического цикла и методов получения информации, используемой для отслеживания изменений экономической ситуации, и были выявлены ключевые области, в которых потребуется дополнительная работа.
To derive maximum benefit from such a measure it is important that this standard be accepted by the largest possible circle of development cooperation partners, especially bilateral donors but also NGOs. Для получения максимальных выгод от этой меры важно, чтобы этот стандарт был признан максимально широким кругом партнеров в рамках сотрудничества в целях развития, особенно двусторонними донорами, а также НПО.
The information referred to in paragraph 7 above shall include information on the type of methodology used to derive the information. Информация, упомянутая в пункте 7 выше, включает информацию о типе методологии, использованной для получения информации.
The international community should support the efforts of developing countries, particularly LDCs, to derive economic, social and environmental benefits from organic agriculture and trade, in particular by: Международному сообществу следует поддержать усилия развивающихся стран, в частности НРС, для получения экономических, социальных и экологических преимуществ от сельскохозяйственного производства биологически чистой продукции и торговли ею, в частности путем:
The potential to derive new climate relevant information from newer generation of satellite products, and especially through the combination of different instruments and the Moderate Resolution Imaging Spectroradiometer) showed promising results. Обнадеживающие результаты может дать использование для получения новой соответствующей климатологической информации устанавливаемых на спутниках приборов новейшего поколения, особенно одновременное использование различных средств и спектрометр с формированием изображений со средним разрешением.
Больше примеров...
Получить (примеров 83)
If the person is an illegitimate child, he/she can only derive immigration status by virtue of his/her connection with his/her mother. Если лицо не является законнорожденным ребенком, он/она может получить иммиграционный статус лишь на основании родства с матерью.
Scientists hope to derive practical information from these missions about exactly how the solar wind produces magnetic storms near the Earth that can disrupt communication systems and trigger power outages, resulting in losses estimated at $100 million each year worldwide. Благодаря этим полетам ученые надеются получить практическую информацию о точном механизме образования солнечным ветром магнитных бурь вблизи Земли, которые могут нарушать работу систем связи и вызывать прекращение подачи электроэнергии, что ежегодно во всем мире приводит к убыткам в размере примерно 100 млн. долларов США.
In order to derive maximum benefit from the recommendations, it is important for the Council to adopt a new and comprehensive approach, and to be consistent in its implementation and monitoring. Для того чтобы можно было получить максимальную выгоду от этих рекомендаций, важно обеспечить, чтобы Совет выработал новый и всеобъемлющий подход и чтобы он был последовательным в деле его осуществления и контроля.
Moreover, we may derive ongoing benefit from the Intersessional Programme by more effectively focusing our attention on the humanitarian aims of the Convention and progress in our collective effort to implement provisions of the Convention most directly related to these aims. Более того, текущую выгоду от Межсессионной программы мы можем получить за счет более эффективной концентрации своего внимания на гуманитарных целях Конвенции и ходе наших коллективных усилий по осуществление положений Конвенции, имеющих самое прямое отношение к этим целям.
Larger databases than available at this time could provide a tool to derive a common standard to calibrate the transnational data sets for national deviations and demonstrate effects resulting from long-term low-level pollution. Более крупные, чем имеющиеся в настоящее время, базы данных позволят выработать общий стандарт для выявления национальных отклонений в транснациональных наборах данных и получить представление о долгосрочном воздействии низкого уровня загрязнения.
Больше примеров...
Извлечь (примеров 72)
We believe that the intergovernmental process can derive tremendous benefit from closer interaction and cooperation with such organizations. Мы считаем, что межправительственный процесс может извлечь огромные преимущества в результате более тесной взаимосвязи и сотрудничества с такими организациями.
As noted above, to derive the maximum benefit from the progressive fee system, it would be necessary also to modify the current relinquishment schedule to allow for more rapid relinquishment of unwanted acreage. Как упоминалось выше, чтобы извлечь максимальную выгоду из системы прогрессивных сборов, понадобится также видоизменить нынешний график отказа, чтобы допустить возможность более оперативного отказа от нежелаемой площади.
There was insufficient State practice from which to derive suitable guidelines, and the general regime put forth in the report was not nuanced enough to address what little practice existed. Государственная практика, из которой можно было бы извлечь подходящие руководящие указания, является недостаточной, а общий режим, предложенный в докладе, недостаточно детализирован, чтобы можно было рассматривать существующую незначительную практику.
Aggravating factors may include repetition of the acts of misconduct; intent to derive financial or other personal benefit; misusing the name and logo of the Organization and any of its entities; and the degree of financial loss and harm to the reputation of the Organization. Отягчающие обстоятельства могут включать рецидивы проступков, намерение извлечь финансовую или иную личную выгоду, злоупотребление названием и эмблемой Организации и любого из ее подразделений и степень финансовых убытков и ущерба авторитету Организации.
A number of lessons have been learnt from the available survey experience, which can be used to derive certain measures that are likely to be useful in order to reduce non-sampling errors and improve the quality of informal sector survey data. Опыт обследований позволил извлечь ряд полезных уроков, и в их свете можно разработать определенные меры, которые, вероятно, помогут уменьшить количество ошибок, не связанных с выборкой, и повысить качество данных обследований неформального сектора.
Больше примеров...
Извлекать (примеров 43)
The parties also agreed to other measures to facilitate the delivery of assistance, and not to derive military advantage from such operations. Стороны также согласовали другие меры по облегчению предоставления помощи и обязались не извлекать военной выгоды из таких операций 20/.
It needs to derive the maximum benefit from every last cent that it spends. Ей нужно извлекать максимальную пользу из каждого расходуемого ею цента.
Africa should derive maximum benefit from low-cost technology under such programmes and Indian expertise in that area, particularly in capacity building, was at the disposal of the African continent. Африка должна извлекать максимальные выгоды из приобретения недорогосто-ящей технологии в рамках таких программ, и Индия может предоставить в распоряжение африканских стран свой опыт в этой области, в частности в наращивании потенциала.
The EC had clearly committed itself to giving developing countries appropriate assistance and support to ensure that they would derive maximum benefit from whatever deal was negotiated in the DDA. Европейское сообщество уже приняло на себя четкие обязательства оказывать развивающимся странам надлежащую помощь и поддержку для обеспечения того, чтобы они могли извлекать максимальную пользу из всего, что обсуждается в рамках ДПР.
Consequently, despite favourable developments such as the recent commodity price boom, prevailing conditions in the international environment continued to impinge on the continent's ability to derive the maximum benefits from exploitation of its natural resources. Вследствие этого, несмотря на такие благоприятные изменения, как последний резкий рост цен на сырьевые товары, условия на международных рынках продолжают ограничивать способность континента извлекать максимальные выгоды из разработки своих природных ресурсов.
Больше примеров...
Расчета (примеров 41)
Substantial efforts are required to derive reliable emission factors of individual PCB congeners for the Guidebook. Требуется приложить значительные усилия с целью расчета достоверных коэффициентов выбросов отдельных веществ, входящих в группу СОЗ, для Справочного руководства.
Those members felt that PPP data should continue to be reviewed for possible utilization to derive alternative conversion rates in the scale of assessment methodology. Эти члены считали, что ППС следует пересматривать и впредь для его возможного использования в целях расчета альтернативных коэффициентов пересчета, применяемых в методологии построения шкалы взносов.
In order to derive the SACF, U.S. dollar GNI per capita estimates using Purchasing Power Parities are estimated for all counties for which a synthetic exchange rate is needed as well as for all other low- and middle-income countries - to serve as comparators. Для расчета SACF ВНД в долларах США, рассчитанные с использованием паритетов покупательной способности, оцениваются по всем странам, по которым необходимо рассчитать синтетический обменный курс, а также по всем другим странам с низким и средним уровнем доходов для использования их в качестве компараторов.
At the April 2004 meeting of the United Nations ICT network group, UNHCR proposed that a standard methodology to derive total cost of ownership for IT projects/assets (TCO) be developed. На апрельском 2004 года совещании группы по сетям ИКТ Организации Объединенных Наций УВКБ предложило разработать стандартную методику расчета общего размера издержек (ОРИ) на разработку своих проектов/средств ИТ.
First results on the use of dynamic modelling forecasts to derive future target loads for nitrogen and sulphur in atmospheric deposition and comparison of dynamic and steady-state models for calculations of critical loads were presented in the 2006 annual report of ICP Integrated Monitoring. В ежегодный доклад МСП по комплексному мониторингу за 2006 год были включены первые результаты использования перспективных оценок, полученных с помощью динамических моделей, для определения будущих целевых нагрузок азота и серы в атмосферном осаждении, а также итоги сопоставления динамических и статических моделей для расчета критических нагрузок.
Больше примеров...
Извлечения (примеров 36)
In order to derive maximum benefits from trade, national productive capacities needed to be strengthened in parallel with liberalization and policy reform. Для извлечения максимальной пользы от торговли наращивание национальных производственных мощностей должно осуществляться параллельно с либерализацией и политической реформой.
Clearly defined and duly publicized limits of maritime zones are an essential basis for States to derive benefits from the oceans and their resources. Четко обозначенные и должным образом опубликованные границы морских зон закладывают жизненно важную основу для извлечения государствами выгод из освоения океанов и их ресурсов.
The Philippines suggested that, in order to derive maximum benefit from the event, country papers could be prepared and submitted before the consultation. Филиппины предложили в целях извлечения максимальной выгоды из данного мероприятия подготовить страновые документы и представить их до начала проведения консультативной встречи.
In order to derive maximum benefits from an electronic reverse auction, both procuring entities and suppliers need to realise the benefits from it and receive support necessary to make them confident in the process. Для извлечения максимальных преимуществ от проведения электронного реверсивного аукциона необходимо, чтобы и закупающие стороны, и поставщики осознали свою собственную выгоду и получили надлежащую поддержку для формирования у них доверия к данному процессу.
The Advisory Committee emphasizes that, in awarding the remaining guaranteed maximum price contracts, every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. Консультативный комитет особо отмечает, что при размещении остальных контрактов с гарантированной максимальной ценой следует приложить все усилия для извлечения максимальной выгоды из сложившейся благоприятной рыночной конъюнктуры.
Больше примеров...
Проистекать (примеров 4)
The benefits that would derive for non-proliferation are obvious. Выгоды, которые будут проистекать для нераспространения, носят очевидный характер.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
With regard to article 3, the need to punish severely individuals who were responsible for crimes against the peace and security of mankind should derive directly from the text of the article and not only from the commentary. Что касается статьи 3, то необходимость сурово наказывать лиц, которые виновны в преступлении против мира и безопасности человечества, должна проистекать непосредственно из текста статьи, а не только из комментария к ней.
The dialogue has an historic obligation to begin the process leading to the birth of new and stable political institutions that derive their legitimacy from the will of the people, as did the institutions that led to the Government of Patrice Lumumba. Этот диалог отмечен историческим обязательством по развертыванию процесса, ведущего к зарождению новых и стабильных политических институтов, легитимность которых должна проистекать из воли народа, как это было в случае с институтами, которые привели к формированию правительства Патриса Лумумбы.
Больше примеров...
Обусловлены (примеров 8)
Differences in statistical definitions derive, in part, from differences in policies. Различия в статистических определениях отчасти обусловлены различиями в проводимой политике.
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета.
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных.
For many components of the waste streams, as well as for certain waste streams themselves, the environmental impacts are not only produced by the waste treatment and disposal processes themselves, but also derive indirectly from the loss of potential resources from the economy loop. По многим компонентам потоков отходов, а также по самим отдельным потокам отходов экологические последствия не только обусловлены самими процессами обработки и удаления отходов, но и косвенно связаны с тем, что экономика теряет потенциальные ресурсы.
The United Nations Secretariat and the Government of Guatemala are discussing the most appropriate way in which to resolve the operational challenges described in the present report, which derive in great measure from the sui generis nature of the Commission as a non-United Nations body. Секретариат Организации Объединенных Наций и правительство Гватемалы в настоящее время обсуждают наиболее подходящие пути урегулирования оперативных проблем, о которых идет речь в настоящем докладе и которые в значительной мере обусловлены особым характером Комиссии как органа, не относящегося к системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Вывести (примеров 26)
Since these opinions concerned treaties establishing an international organization it seems difficult to derive a general rule of the law of treaties from them. Поскольку эти заключения касаются договоров об учреждении международной организации, из них представляется затруднительным вывести общую норму права договоров.
But it was difficult to derive such exceptions from draft principle 4 in combination with draft principle 3. Однако такие исключения нелегко вывести из принципа 4, если рассматривать его в совокупности с принципом 3.
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров.
With water data often collected and compiled by various agencies for their own purposes to derive sector-specific indicators, gaps and overlaps in the water information system are commonly observed. В связи с тем, что часто данные о водных ресурсах собирают и обрабатывают самые различные учреждения для своих собственных нужд, с тем чтобы на их основе вывести показатели по конкретным отраслям, в информационных системах, касающихся водных ресурсов, нередко остаются пробелы и встречаются повторы.
Больше примеров...
Определяются (примеров 5)
UNDP priorities derive principally from the demand from programme countries. Приоритеты ПРООН определяются главным образом спросом стран, где проводятся программы.
The Customary Courts derive their authority from the Customary Courts Act. Полномочия судов обычного права определяются Законом о судах обычного права.
There is no universal solution, since every State has its own regulations and it is from those regulations that the operator's obligations derive; не существует универсальных решений, поскольку в каждой стране действуют различные правила, исходя из которых определяются обязанности оператора;
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
Section 1 of the Aviation Act defines an "aircraft" as "any machine that can derive support in the atmosphere from the reactions of the air other than the reactions of the air against the Earth's surface". В разделе 1 Закона об авиации воздушные суда определяются как "любые летательные аппараты, поддерживаемые в атмосфере за счет их взаимодействия с воздухом, отличного от взаимодействия с воздухом, отраженным от земной поверхности".
Больше примеров...
Происходят (примеров 2)
There are four provinces in Ireland, three of which derive their English name from a mixture of their ancient Irish provincial name with the Old Norse term for land/territory/place; star. Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским star (означает «земельный участок, территория, место»).
This differs from other endogenous siRNAs which are cis-acting and perform auto-silencing, repressing the expression of genes that are the same as or have a lot of resemblance to the genes from which they derive. Это обстоятельство отличает tasiРНК от siРНК, которые осуществляют аутосайленсинг и подавляют экспрессию генов, которые имеют последовательности, идентичные или очень похожие на последовательности генов, от которых siРНК происходят.
Больше примеров...
Основаны (примеров 3)
Available data derive mostly from police reports or small-scale projects that are not representative of global activities. Имеющиеся данные основаны главным образом на сообщениях полиции или результатах мелкомасштабных проектов, которые не отражают глобальный масштаб этой деятельности.
The arguments in favour of fixing the age of recruitment at 18 years derive both from international humanitarian law and from human rights law. Аргументы в пользу призыва в возрасте 18 лет основаны как на положениях международного гуманитарного права, так и на правах человека.
functions. They should be based on known corrosion mechanisms in order to derive coefficients having "physical meaning". Для того чтобы коэффициенты имели "физический смысл", они должны быть основаны на известных механизмах коррозии.
Больше примеров...
Черпают (примеров 6)
It's just that she's a symbol from which the men derive courage. Но она является символом, из которого мужчины черпают храбрость.
Without the corresponding mobilization of new and additional resources, the specific actions expected from these noble initiatives, whose grandeur and legitimacy derive their very force from the ideals embodied in the Charter itself, are liable to translate into severely compromised or dashed hopes. Без соответствующей мобилизации новых и дополнительных ресурсов конкретные действия, предпринимаемые в результате этих благородных инициатив, масштаб и легитимность которых черпают свою силу из идеалов, воплощенных в самом Уставе, рискуют превратиться в серьезно подорванные или разбитые надежды.
They derive support for this approach from Security Council resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), which were adopted in the wake of the attacks of 11 September 2001. Они черпают поддержку для такого подхода в резолюциях 1368 (2001) и 1373 (2001) Совета Безопасности, принятых после нападений 11 сентября 2001 года.
The ideologues and theoreticians of the clash of civilizations and religions exploit and derive their legitimacy from the lack of solidarity between victims of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and other forms of defamation of religions and discrimination. Идеологи и теоретики конфликта цивилизаций и религий эксплуатируют и черпают свою легитимность из недостаточной солидарности жертв исламофобии, антисемитизма, христианофобии и других форм диффамации религий и дискриминации.
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности.
Больше примеров...
Извлекать выгоду (примеров 2)
We seek to advance cohesion, synergy and mutual goodwill in our neighbourhood so that together we can fully participate in and derive benefits from the dynamic changes the world is currently witnessing. Мы стремимся развивать сплоченность, единство и взаимную добрую волю в соседнем с нами регионе с тем, чтобы мы могли принимать полное участие и извлекать выгоду из динамичных перемен, которые в настоящее время наблюдаются в мире.
The participation of regional organizations, as set out in Chapter VIII of the Charter, would make it possible for us to derive benefits from the comparative advantages of every organization. Участие региональных организаций, о чем говорится в главе VIII Устава, позволило бы нам извлекать выгоду из сравнительных преимуществ каждой организации.
Больше примеров...
Черпать вдохновение (примеров 1)
Больше примеров...