Английский - русский
Перевод слова Conventional

Перевод conventional с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 89)
Tourism may be considered in two ways: conventional tourism and fair tourism. Туризм можно разделить на два вида: обычный туризм и солидарный туризм.
To begin with, TCDC and ECDC face an uphill task in challenging the conventional approach to technical cooperation, which as mentioned earlier has traditionally been dominated by North-South patterns of cooperation. Для начала следует упомянуть о том, что перед ТСРС и ЭСРС стоит трудная задача изменить обычный подход к техническому сотрудничеству, в котором, как упоминалось ранее, традиционно преобладали различные формы сотрудничества между Севером и Югом.
Expert inputs 18. The conventional approach to mobilizing expert input is through workshops, expert meetings and technical briefings, which will be organized jointly or separately by different United Nations entities within the context of Conference themes and their respective mandates. Обычный подход к мобилизации участия экспертов заключается в проведении практикумов, совещаний экспертов и технических совещаний, которые будут организовываться совместно или по отдельности различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций в контексте тем Конференции и их соответствующих мандатов.
For the domestic market, the organic sugar now being sold in Brazilian supermarkets costs a reported five times that for conventional sugar. Что касается внутреннего рынка, то в бразильских супермаркетах она превышает цену на обычный сахар в пять раз.
Sub-prime mortgage is a term used to refer to loans given to borrowers whose incomes or credit ratings or the equity in whose property does not justify a conventional mortgage at the prevailing interest rate on prevailing terms. Под субстандартными понимаются ипотечные кредиты, выданные заемщикам, чьи доходы, кредитоспособность или имеющиеся в собственности активы не позволяют выдать им обычный ипотечный кредит по рыночным ставкам на рыночных условиях.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 55)
The recommended conventional treatment of these cases is as follows: Рекомендуемый традиционный подход к этим случаям заключается в следующем:
Thus, conventional analysis has often failed to adequately capture many forest benefits that do not enter the market or cannot for other reasons be adequately valued in economic terms or are perceived in other sectors. Таким образом, традиционный анализ зачастую не позволял адекватно учитывать многие связанные с лесами блага, которые либо не являлись рыночным товаром или по иным причинам не могли быть должным образом оценены в экономических показателях, либо которые учитывались в других секторах.
Nonetheless, the draft revised Manual on Statistics of International Trade in Services takes a broader view of international trade in services than the conventional balance of payments perspective set out in the IMF Balance of Payments Manual. Тем не менее, в проекте пересмотренного «Руководства по статистике международной торговли услугами» международная торговля услугами рассматривается в более широком контексте, чем это делается в «Руководстве по платежному балансу» МВФ, в котором принят традиционный балансовый подход.
The conventional approach to changing consumption and production patterns in developed countries was too often reactive and discriminatory, with policy characterized by product bans and consumer action focused on boycotts. Традиционный подход к изменению моделей потребления производства в развитых странах слишком часто носил импульсивный и дискриминационный характер и проводился за счет принятия мер, характеризующихся запретами на те или иные товары и акциями потребителей, проявлявшимися прежде всего в бойкотах.
SINGAPORE - Barack Obama's election comes at a moment when a new bit of conventional wisdom is congealing. СИНГАПУР. Избрание Барака Обамы происходит в тот момент, когда традиционный образ мыслей начинает сворачиваться.
Больше примеров...
Договорной (примеров 13)
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid. Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней.
Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным.
While it was suggested that the Commission elaborate model provisions of the obligation in order to close gaps in conventional practice, it was also argued that such an exercise would not be opportune. В то время как была высказана идея о том, что Комиссии следует разработать типовые положения относительно этого обязательства в целях заполнения пробелов в договорной практике, прозвучал также аргумент о нецелесообразности этого.
Mr. Braguglia (Italy), addressing the issue of shareholder protection, observed that in conventional practice, there was a fairly general trend towards increased protection of shareholders from harm caused to their corporations, but general international law did not appear to reflect that development. Г-н Брагулья (Италия), касаясь вопроса о защите акционеров, говорит, что, хотя в договорной практике прослеживается общая тенденция к увеличению числа случаев защиты акционеров в связи с ущербом, причиненным их соответствующим компаниям, она пока не нашла отражения в общих нормах международного права.
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству.
Больше примеров...
Общепринятый (примеров 8)
The conventional answer is a clear no. Общепринятый ответ - конечно, нет.
It's not conventional practice, but under the circumstances... Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства...
The fact that fashions in economic policy change should make us more humble in prescribing structural programs for developing countries - especially on those (in, say, East Asia) that have developed by rejecting conventional wisdom and espousing heterodox policies. Меняющаяся мода в экономической политике должна сделать нас более скромными при прописывании структурных программ развивающимся странам - в особенности тем (скажем, в Восточной Азии), которые развились, отвергая общепринятый здравый смысл и поддерживая неортодоксальную политику.
Well, the conventional approach to post-conflict situations has rested on, on kind of, three principles. Общепринятый подход к решению постконфликтных ситуаций покоился на трех китах.
I'm a self-founding, continuous state of translation among many different languages, in which science meets emotion and conventional research meets traditional research. Я был в состоянии поиска себя и постоянного перевода между множеством разных языков, где наука встречается с чувствами, а общепринятый метод исследования болезни встречается с методами народной медицины.
Больше примеров...
Конвенционный (примеров 5)
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности".
The legal effects which a conventional act may produce reflect the will of the parties involved in its elaboration and it is in relation to this that its legal effects are produced. Правовые последствия, к которым может привести конвенционный акт, отражают волеизъявление сторон, которые принимают участие в его формулировании, и именно по отношению к этому возникают правовые последствия.
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года.
It challenged the conventional approach based on market forces, and recommended that Governments intervene and coordinate their economic and social policies in order to create jobs, reduce inequalities, promote social justice, and in this way end poverty. В докладе ставится под сомнение основанный на рыночных силах конвенционный подход и дается рекомендация государственным органам власти действовать и согласовывать свою экономическую и социальную политику, с тем чтобы создавать рабочие места, уменьшить неравенство, обеспечить социальную справедливость и, таким образом, покончить с нищетой.
Furthermore, from the material point of view, a unilateral act is an act which creates rules in relation to subjects of law other than its authors, whereas a conventional act - or agreement - gives rise to the creation of rules applicable to its authors. Кроме того, с материально-правовой точки зрения односторонний акт представляет собой акт, которые создает правила по отношению к субъектам права, отличным от авторов акта, в то время как конвенционный акт - или договор - рождает правила, применимые к его авторам.
Больше примеров...
Классической (примеров 19)
Explained: SCPs whose anomalous effects can be fully explained by conventional science. Обоснованный: SCP, чьи аномальные эффекты могут быть полностью объяснены классической наукой.
But it's slightly different than in the conventional picture. Но немного отличный от классической картины.
The classical and neoclassical economic theory on which conventional analysis bases its conceptual framework did not pay attention to environmental problems. В рамках классической и неоклассической экономической теории, на которой концептуально строится традиционный анализ, экологические аспекты не учитывались.
This implies that we are speaking of a remedy that goes beyond the strictly defined, formal limits of cassation in the conventional sense and satisfies the requirement of a second hearing." Из этого следует, что в данном случае мы имеем средство правовой защиты, выходящее за строгие и формальные рамки классической кассации и удовлетворяющее требованию о проведении повторного слушания".
In such conditions, even a conventional program of classical music by the New York Philharmonic comes as a gust of fresh air. В таких условиях даже традиционная программа классической музыки Нью-Йоркской Филармонии представляется порывом свежего ветра.
Больше примеров...
Общеуголовной (примеров 11)
Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах.
Over a period of 15 years, the number of Member States for which annual data on forms of conventional crime is available is comparatively small, and most reporting countries are located in Central and Eastern Europe. Количество стран, представлявших данные о формах общеуголовной преступности за каждый год в течение 15 лет, сравнительно невелико, и большинство таких стран расположены в Центральной и Восточной Европе.
It focuses on levels of and trends in conventional crime, on patterns and trends related to homicide and on the response of the criminal justice system, including with regard to juvenile justice. Основное внимание в документе уделяется масштабам и тенденциям общеуголовной преступности, структурной динамике и тенденциям в области умышленных убийств и реагированию систем уголовного правосудия, включая правосудие в отношении несовершеннолетних.
Progress in getting an accurate picture of crime in the world requires the development of statistics and research that reveal the nature and extent of both conventional crime and organized, transnational or complex crimes. Для прогресса в получении точных данных о положении в области преступности в мире необходимы развитие механизмов статистики и научные исследования, позволяющие выявить сущность и масштабы как общеуголовной, так и организованной, транснациональной и сложной преступности.
Tools for measuring conventional crime include police-recorded crime statistics and victimization surveys. Оценка показателей общеуголовной преступности осуществляется, в частности, на основе статистических данных о зарегистрированных полицией преступлениях и виктимологических обследований.
Больше примеров...
Привычных (примеров 9)
Global restructuring has uprooted people from their conventional sources of livelihood around the world. Процесс глобальной реструктуризации лишает людей привычных источников средств к существованию во всем мире.
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику.
The practitioner must go beyond one's mental conditioning and one's conventional models of reality, so that one sees die world from a different perspective, one which does not deny the power of vision and creative imagination. Практикующий должен выйти за пределы своей ментальной обусловленности и своих привычных моделей реальности, чтобы увидеть привычный мир в другой перспективе, не отвергать силу видения и творческого воображения.
The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called "war among the people" - a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies. В результате начинается «война между людьми» - определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий.
It's also used in more conventional settings and can be used more consciously in conventional settings. Эта динамика также используется и в более привычных условиях и может быть использована более осознанно.
Больше примеров...
Конвенциональный (примеров 3)
The conventional level consists of the third and fourth stages of moral development. Конвенциональный уровень состоит из третьего и четвёртого этапов морального развития.
The conventional level of moral reasoning is typical of adolescents and adults. Конвенциональный уровень моральных рассуждений является типичным для подростков и взрослых.
Kohlberg's six stages can be more generally grouped into three levels of two stages each: pre-conventional, conventional and post-conventional. Шесть стадий Л. Кольберга можно сгруппировать в три уровня по две стадии в каждом: доконвенциональный, конвенциональный и постконвенциональный.
Больше примеров...
Стандартных (примеров 18)
In this context, the Group has called upon the International Monetary Fund (IMF) to enhance its surveillance framework to support the analysis of global rebalancing and the unintended spillover impact of conventional and non-conventional monetary policies. В этом контексте Группа призвала Международный валютный фонд (МВФ) расширить свои наблюдательные функции, с тем чтобы обеспечить анализ изменения глобального баланса и непредвиденных последствий стандартных и нестандартных мер в области кредитно-денежной политики.
So, we will be dispensing with conventional rules of discovery. Обойдемся без стандартных процедур представления сути дела.
This system enables solar power generation systems to be installed on small roofs and on roofs with complex shapes, where installation has been difficult with conventional systems. Данная система позволяет устанавливать солнечные электрогенераторные системы на маленькие крыши и на крыши сложных конфигураций, где существенно усложнялась установка стандартных систем.
This should be defined in standard operating procedures and may include conventional body armour or other specialist personal protective equipment ensembles. Это должно быть определено в стандартных оперативных процедурах и может включать применение обычной личной брони или других специализированных индивидуальных средств защиты.
To increase security and reduce the risk to the community in these instances, "stun belts" have been adopted for agency use, but only for Maximum custody inmates who require greater security than can be afforded through conventional restraints. Для повышения безопасности и уменьшения риска для соответствующей общины в таких случаях были одобрены для применения исправительными учреждениями "электрошоковые пояса", однако только для заключенных заведений особо строгого режима, которые требуют большей безопасности, чем можно обеспечить посредством применения стандартных специальных средств удерживания.
Больше примеров...
Стандартные (примеров 13)
It can also be used in retrofit applications, replacing conventional compressors in its size range. Он также может быть использован в модернизированных вариантах, заменивших стандартные компрессоры в диапазоне габаритов.
The description contains one or more capabilities, which have conventional names. Описание содержит одно или несколько свойств, которые имеют стандартные имена.
For the success of conflict resolution and management, we need to review the mandates of peacekeeping operations and the conventional approaches to them. Для успеха урегулирования и сдерживания конфликтов нам необходимо проанализировать мандаты миротворческих операций и стандартные подходы к ним.
It's just you're bound by conventional notions of what's right and wrong and I'm free. Но тебя связывают стандартные представления о добре и зле, а я свободен.
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику.
Больше примеров...
Договорный (примеров 9)
If there were such an obligation in this context, it would be conventional. Если бы в этой области могло существовать какое-либо обязательство, то оно носило бы договорный характер.
It cannot be merely conventional, it cannot be formal only. Она не может просто носить договорный характер или быть лишь формальной.
It would also offer the possibility in future of defining it in more specific terms, gradually creating a conventional basis for regulating these questions in greater detail. Оно также дало бы возможность в дальнейшем пойти по пути его конкретизации, постепенно создавая договорный фундамент, более подробно регулирующий эти вопросы.
Whereas article 16 sets forth the principle, article 17 makes clear that the obligation in question may be customary, conventional or other. В статье 16 закрепляется принцип, а в статье 17 уточняется, что данное обязательство может иметь обычный, договорный или иной характер.
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже.
Больше примеров...
Здравый (примеров 16)
I know conventional wisdom says to just gun it in the opposite direction. Я знаю здравый смысл говорит, надо потянуть в другую сторону.
Conventional wisdom says is forbidden to ask, but... Здравый смысл запрещает мне спросить, но...
Conventional wisdom suggests that the EU's inability to meet the challenges of integration is due to rigid economic structures and inadequate human capital - weaknesses that can only be tackled effectively by national policies, where the Union has little role to play. Здравый смысл подсказывает, что неспособность ЕС справиться с проблемами интеграции обусловлена жесткостью экономических структур и неудовлетворительным человеческим ресурсом - слабости, с которыми можно эффективно бороться только политикой на национальном уровне, где Евросоюз мало чем может помочь.
And finally, human resources: Conventional wisdom says hire battery experts, seasoned professionals, who can draw upon their vast experience and knowledge. И наконец кадровый вопрос: здравый смысл подсказывает привлекать к работе экспертов, опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов, несущих с собой широкие знания и опыт.
Conventional wisdom holds that the NASDAQ crash exposed the "new economy" as a conjuring trick of smoke and mirrors. It incarnated the irrational exuberance that often breaks out as a boom peaks and did not deliver deeper permanent changes in the economy. Здравый смысл подсказывает, что крах NASDAQ разоблачает «новую экономику» как ловкий фокус, проделанный при помощи дыма и зеркал.
Больше примеров...