Английский - русский
Перевод слова Claim

Перевод claim с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Претензия (примеров 1030)
In accordance with the Panel's instructions, the claim was processed using the established methodology. В соответствии с указаниями Группы данная претензия была обработана путем использования установленной методики.
Where the Panel determines that the documents submitted in support of a claim have been altered, the claim is ineligible for inclusion in the late-claims programme and will not be considered further. Если Группа устанавливает, что документы, представленные в обоснование претензий, были подправлены, то претензия признается не подлежащей включению в программу для просроченных претензий и не рассматривается далее.
Accordingly, the Panel finds the claim compensable, but takes into account evidentiary deficiencies in recommending the amount of compensation. Соответственно Группа считает, что претензия подлежит компенсации, однако в ходе подготовки рекомендации относительно суммы компенсации она примет во внимание доказательственные изъяны.
The claim is based on its turnover from August 1989 to July 1990, and assumes that the turnover would have remained constant for four years with a profit margin of 15 per cent. Претензия рассчитана на основе товарооборота компании за период с августа 1989 года по июль 1990 года, который, предположительно, должен был оставаться неизменным на протяжении четырех лет при норме прибыли на уровне 15%.
THE CLAIM OF W.J. WHITE LTD. ПРЕТЕНЗИЯ "У.Д. УАЙТ ЛТД."
Больше примеров...
Требование (примеров 880)
Find a way to dismiss her preposterous claim. найти способ отклонить ее абсурдное требование.
Having capacity to submit an international claim is one of the requirements laid down by the International Court of Justice for entitlement to international legal personality. Правоспособность выдвигать требование международного характера является одним из требований, предусмотренных Международным Судом для предоставления международной правосубъектности.
(b) Includes the Organization's claim to the International Atomic Energy Agency under the cost-sharing agreement for termination indemnity costs for Buildings Management staff separated during the 1995 staff reduction exercise not resolved. Ь) Включает требование Организации, представленное Международному агентству по атомной энергии в соответствии с соглашением о совместном финансировании расходов на выплату выходного пособия сотрудникам Службы эксплуатации зданий, которые были уволены в ходе сокращения численности персонала в 1995 году, и не урегулированное.
While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью.
The amount originally claimed in respect of the Saline Water Conversion Corporation included a claim in the amount of SAR 2,004,741 for environmental losses. ё Первоначально истребуемая сумма Корпорации по опреснению морской воды включала в себя требование о возмещении 2004741 рияла в отношении ущерба окружающей среде.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 447)
At their most extreme, some of these women can claim that gender violence is not a problem in their community. Некоторые женщины доходят до крайности и могут утверждать, что в их общине проблема гендерного насилия отсутствует.
He wondered, further, how the Secretariat could claim that de facto and then de jure suspension was not a disciplinary measure. Далее оратор интересуется, каким образом Секретариат может утверждать, что освобождение от должности де-факто, а затем де-юре не является дисциплинарной мерой.
Furthermore, while some might claim that exchange rate fluctuations were unpredictable and unavoidable, it should be borne in mind that corporations and governments managed currency risk on a daily basis without revising their budgets in midstream. Кроме того, хотя некоторые могут утверждать, что колебания валютных курсов непредсказуемы и неизбежны, следует иметь в виду, что корпорации и правительства занимаются решением проблемы валютных рисков повседневно, не пересматривая при этом свои бюджеты.
In fact, in the wider Caribbean and Latin American region, we can claim over 80 per cent ratification. Государства-члены КАРИКОМ последовали этому призыву, и для всех 14 государств-участников ратификация Конвенции стала одной из приоритетных задач. Фактически, можно утверждать, что в более обширном латиноамериканском и карибском регионе ее уже ратифицировали более 80 процентов государств.
Thus, the results of the opinion polls support the claim that the absence of complaints of racial discrimination is attributable to a single factor, namely that in Uzbekistan no discrimination of any form is practised against any person on the grounds of race or ethnicity. Таким образом, данные, полученные в результате проведённых социологических исследований, дают основание утверждать, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию объясняется только одним фактом: отсутствием в стране какой бы то ни было дискриминации граждан по этническому или расовому признаку.
Больше примеров...
Иск (примеров 720)
The exemption operates to bar a victim's claim, even where there is a strong argument that a violation of international law has been committed. Это исключение используется для того, чтобы запретить пострадавшему подать иск даже в тех случаях, когда имеются убедительные доказательства того, что было совершено нарушение норм международного права.
The author, having become a Czech citizen and resident in 1993, made her claim on 10 July 1996. Автор, став чешской гражданкой и жительницей в 1993 году, подала свой иск 10 июля 1996 года.
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности.
Therefore, the Regional Court of Appeal did not decide on the merits of the claim but remanded the case to the court of first instance. Поэтому земельный апелляционный суд не рассматривал иск по существу, а возвратил дело в суд первой инстанции.
The Regional Court of Appeal dismissed the claim, on the argument that the plaintiff could not rely on a failure of the Company E to give notice of a lack of conformity under the provision of article 39 CISG. Земельный апелляционный суд отклонил этот иск, аргументируя это тем, что истец не мог ссылаться на непредставление компанией Е уведомления о несоответствии согласно положению статьи 39 КМКПТ.
Больше примеров...
Заявление (примеров 861)
The International Humanist and Ethical Union welcomed Mauritania's claim that 24 recommendations had been or were being implemented. Международный союз за гуманизм и этику приветствовал заявление Мавритании о том, что 24 рекомендации уже осуществлены или осуществляются.
To make such a claim is a clear invitation to other States to acquire nuclear weapons under the same pretext, as by nature every State has its vital national security to protect. Такое заявление представляет собой явное приглашение другим государствам добиваться обладания ядерным оружием под тем же предлогом, поскольку каждое государство по своей природе жизненно заинтересовано в защите своей национальной безопасности.
6.2 The Committee notes the State party's contention that a similar claim filed by the author in the African Commission on Human and Peoples' Rights was dismissed on the merits in December 2004. 6.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что аналогичная жалоба, поданная автором в Африканскую комиссию по правам человека и народов, была отклонена по существу в декабре 2004 года.
(Claim by former United Nations staff member against the failure to disclose that the post for which he was recruited on a fixed-term appointment was to be abolished and the subsequent decision not to renew his appointment. (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций в связи с тем, что не была обнародована информация о том, что должность, на которую он был принят на работу на условиях срочного контракта, подлежала упразднению, а также в связи с последующим решением не продлевать его контракта.
(Claim by former UNRWA staff member that the Agency was negligent when it inordinately delayed convening a medical board to assess her fitness for duty.) (Заявление бывшей сотрудницы БАПОР о том, что Агентство допустило небрежность, чрезмерно затянув созыв медицинской комиссии для оценки ее пригодности к службе.)
Больше примеров...
Утверждение (примеров 1036)
It is also inaccurate to claim that Russian students will not know Russian scientific and technical terminology upon graduation from an Estonian-medium school. Неверно также и утверждение о том, что после окончания эстонской школы русские учащиеся не будут знать русскую научную и техническую терминологию.
4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. 4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию.
In addition, this allegation of the Monitoring Group relates to the period prior to December 2009, as the latest claim of any Eritrean involvement was October 2009. Кроме того, утверждение Группы контроля касается периода, предшествовавшего декабрю 2009 года, поскольку самое позднее по времени утверждение о причастности Эритреи датируется октябрем 2009 года.
On 16 August, Libyan government spokesman Moussa Ibrahim announced that the Libyan government had retaken Misrata, although no independent media followed up the claim. 16 августа представитель ливийского правительства Мусса Ибрагим заявил, что правительственные войска отбили Мисурату, хотя независимые средства массовой информации опровергли данное утверждение.
After the sanctions are put in place, he gets Miro and Ouanda to allow him to visit the piggies, who have been asking to meet him, the 'original Speaker' (a claim Miro and Ouanda have been dismissing as a misunderstanding). После введения санкций Эндер просит Миро и Кванду позволить ему прийти к свинксам, поскольку те просили о встрече с ним как с «настоящим Голосом» (данное утверждение было воспринято Миро и Квандой как недоразумение).
Больше примеров...
Претендовать (примеров 582)
Lawyers and court officers could not claim independence when they were influenced by discriminatory and sexist beliefs. Адвокаты и судебные исполнители не могут претендовать на независимость, если они находятся под влиянием дискриминационных и сексистских убеждений.
And I shall claim the crown and once more truly be king of england, ireland, and france, just like my forefathers. И я смогу претендовать на корону, и снова стану настоящим королем Англии, Ирландии и Франции, как мои предки.
Pre-existing non-acquisition secured creditors are rarely permitted to acquire rights in property of which the grantor is not yet owner, and other lenders are generally not entitled to claim a special priority when they finance a buyer's acquisition of tangible objects. Ранее существовавшим обеспеченным кредиторам, не связанным с приобретением, редко разрешено приобретать права в имуществе, собственником которого еще не является лицо, предоставляющее право, при этом другие кредитодатели, как правило, не вправе претендовать на особый приоритет, когда они финансируют приобретение покупателем материального имущества.
The expert believed that the development compact proposal would ensure that countries that respect human rights and meet their own obligations at the national level could then claim assistance from donor countries. По мнению эксперта, предлагаемый договор о развитии призван обеспечить, чтобы страны, уважающие права человека и выполняющие свои собственные обязательства на национальном уровне, могли претендовать на помощь со стороны стран-доноров.
The tax credit ruling, known as earned income tax credit, is based on a case filed on behalf of Guam's working poor who were not able to claim an earned income tax credit on tax return forms in 1997 and 1998. Постановление о налоговых скидках, известных как скидка на подоходный налог, основано на материалах дела, инициированного рабочей беднотой Гуама, представители которой не могли претендовать на налоговую скидку с заработанных доходов при заполнении форм о возврате налогов в 1997 и 1998 годах.
Больше примеров...
Жалоба (примеров 233)
In the State party's view, the author's claim is therefore manifestly ill-founded. Таким образом, по мнению государства-участника, жалоба автора представляется необоснованной.
The medical report of 25 October 2002 referred to the complainant's claim that, at the time of his arrest, he had been thrown to the ground, kicked in the head several times and kept in uncomfortable positions that had made him feel nauseous. В медицинском заключении от 25 октября 2002 года упоминается жалоба заявителя на то, что в ходе его задержания его бросили на пол, несколько раз ударили ногой по голове и удерживали в неудобных положениях, вызывавших у него тошноту.
The Committee rejects the contention of the State party that the author's claim is manifestly ill-founded and not sufficiently substantiated as she did not refer to any social and cultural pattern that the State party would have failed to take appropriate measures to modify. Комитет отклоняет утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является явно необоснованной и недостаточно подкрепленной доказательствами, поскольку она не касалась каких-либо социальных и культурных моделей, для изменения которых государство-участник не обеспечило принятия надлежащих мер.
He challenged the chairman at both stages of the domestic proceedings and his claim under article 14, paragraph 1, extends to both stages, as far as the lack of independence and impartiality of the chairman and commission is concerned. Он заявлял отвод председателю на обеих стадиях внутренних разбирательств, и его жалоба в связи с нарушением пункта 1 статьи 14 относится к обеим стадиям в том, что касается отсутствия независимости и беспристрастности у председателя и Комиссии.
The Committee notes that the author has availed himself of the procedure under the Optional Protocol twice before, but that he did not take this opportunity to file such a claim before. Государство-участник отмечает, что любая жалоба на нарушение статьи 14, основанная на заявлениях в отношении предубежденности, является неприемлемой в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола.
Больше примеров...
Требовать (примеров 645)
The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. Транспортер может требовать возмещения расходов, связанных с проверкой.
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования.
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях.
Often immigrants are unaware of their rights or are afraid to claim them; they do not understand the local language or are unfamiliar with the ins and outs of social services. Часто иммигранты не имеют представления о своих правах или боятся требовать их; они не знают местного языка или не разбираются во всех тонкостях социальных служб.
This process should be based on the experience of people who face stigmatization, giving them space for articulation and empowering them to claim their human rights; Этот процесс должен строиться на основе опыта людей, которые сталкиваются с явлением стигматизации, обеспечивая им условия для выражения своего мнения и предоставляя им возможность требовать соблюдения своих прав человека;
Больше примеров...
Заявлять (примеров 210)
Mammography's the only one that's been around long enough to have a chance of making that claim. Маммография достаточно долго была единственным средством, чтобы иметь возможность заявлять это.
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы.
Only the State of the latest nationality should be able to bring a claim under the rule set out in 8 above. Только государство последнего гражданства должно иметь право заявлять претензию на основании нормы, изложенной в пункте 8 выше.
It is disingenuous and unrealistic to claim that the Armenian population of the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan exercised its right to self-determination on the territory that was ethnically cleansed of the indigenous Azerbaijani population. Лицемерно и нереалистично заявлять, что армянское население Нагорно-Карабахского региона Республики Азербайджан осуществило свое право на самоопределение на территории, которая была подвергнута этническим чисткам, направленным против коренного азербайджанского населения.
To claim oership of another person's work. Заявлять о правах собственности на работу другого человека.
Больше примеров...
Притязание (примеров 50)
The first documented European claim to have visited Tibet came from Odoric of Pordenone, a Franciscan who claimed to have traveled through Tibet in about 1325. Первое документированное европейское притязание на посещение Тибета исходило от Одорико Порденоне, который утверждал, что совершил путешествие через Тибет в 1325 году.
Finally, it is only the national patent authorities and courts that can resolve questions about whether or not a claim forming the basis of a patent application is new and inventive. И наконец, только национальные патентные органы и суды могут урегулировать вопросы, касающиеся того, обладает ли притязание, лежащее в основе патентной заявки, признаками новизны и изобретения.
The right to development, besides being a claim on equitable treatment in all international transactions of the developing countries, became concerned mostly with the transfer of resources and the potential treatment of those countries in international trade and finance. Право на развитие, рассматривавшееся кроме всего прочего как притязание на равноправный режим во всех международных сделках для развивающихся стран, стало сводиться главным образом к передаче ресурсов и потенциальному режиму этих стран в международной торговле и системе финансов.
Including a legitimate claim That your government's actions have violated international law. Включая законное притязание о нарушении международного закона вашим правительством.
Recognizing a right as a human right raises the status of that right to one with universal applicability and articulates a norm of action for the people, the institution or the State and international community on which that claim is made. Признание какого-либо права в качестве права человека возводит статус такого права до статуса универсально применимого права и устанавливает норму поведения для индивида, учреждения или государства и международного сообщества, которым адресуется притязание.
Больше примеров...
Ходатайство (примеров 179)
The Migration Board referred his asylum claim to the Government after the Security Police made the assessment that he was considered to constitute a security risk. Совет по миграции передал его ходатайство о предоставлении убежища правительству после того, как полиция безопасности дала свое заключение о том, что он считается лицом, представляющим угрозу безопасности.
A third application, based on a letter to the Board from the Human Rights Watch and further medical evidence to support her claim, was turned down on 23 May 1997. Третье ходатайство, основанное на адресованном Совету письме Организации по наблюдению за осуществлением прав человека и дополнительных результатах медицинского освидетельствования, подтверждающих ее утверждение, было отклонено 23 мая 1997 года.
After the statement of claim was issued, Murphy gave notice of his desire to arbitrate and moved for an order staying the action. После представления искового заявления Мэрфи известил о своем желании передать дело в арбитраж и подал ходатайство относительно принятия постановления о приостановлении разбирательства.
The largest component of the claim relates to damage suffered to an office building and to the electronic equipment it contained, at a total asserted value of KWD 45,512. Крупнейший компонент претензии связан с повреждением одного административного здания и находившегося в нем электронного оборудования, и по нему заявлено ходатайство о компенсации 45512 кувейтских динаров.
(Claim by former United Nations staff member for rescission of the decision not to renew his fixed-term appointment and not to consider him for a career appointment after he completed five years of service) (Ходатайство бывшего сотрудника ООН об отмене решения не продлевать его срочное назначение и не рассматривать его канди-датуру на предмет предоставления постоян-ного контракта после пяти лет службы)
Больше примеров...
Потребовать (примеров 184)
An employee who believes that his or her rights, or legally protected interests have been wronged by failure to comply with the principle of equal treatment, may take it to the court and claim legal protection, established by the Anti-discrimination Act. Работник или работница, которые считают, что их права или законные интересы были нарушены из-за несоблюдения принципа равного обращения, могут обратиться в суд и потребовать юридической защиты, предусмотренной в Законе о запрещении дискриминации.
The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ.
Any person whose Covenant rights had been violated could also avail himself of the remedy of the courts in order to seek punishment of those who had caused the violation and claim compensation. Любое лицо, чьи права по Пакту были нарушены, может также воспользоваться защитой суда, с тем чтобы потребовать наказания тех, кто допустил нарушение его прав, и потребовать компенсации.
4.2 According to the State party, the petitioner could have brought an action against the bank, claiming that it acted in contravention of the law by exposing the petitioner to racial discrimination, and the petitioner can also claim damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. 4.2 Согласно государству-участнику, петиционер мог бы предъявить иск банку, заявив, что тот нарушил закон, подвергнув петиционера расовой дискриминации, и потребовать компенсации как материального, так и морального ущерба.
Because you have a claim to palimony.T, t, Что касается Эмили, то вы должны потребовать возмещение.
Больше примеров...
Заявить (примеров 257)
I am here to claim my legal right. Я пришел заявить свои законные права.
This isn't the first con artist Who's tried to claim some kind of family connection In order to extract a piece of my fortune. Это не первый мошенник, пытающийся заявить о своем родстве со мной, чтобы урвать кусок от моего состояния.
It follows from the immediately preceding paragraphs that the Panel finds that TJV is entitled in principle to bring this claim before the Commission. Из вышеуказанных пунктов следует, что Группа признает за ТДВ право в принципе заявить претензию в Комиссию.
In the same vein, my delegation would like to reiterate its support for India's claim to a permanent seat in the Security Council. Аналогичным образом, моя делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке стремления Индии стать постоянным членом Совета Безопасности.
Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 115)
This also has consequences on the ability of children to claim their rights and to access remedies. Это также сказывается на возможностях детей отстаивать свои права и получать доступ к средствам защиты.
Education helps girls to know their rights and to gain the confidence to claim them. Образование помогает девочкам узнать о своих правах и придает им уверенности в ситуациях, когда их необходимо отстаивать.
The Working Group noted the absence of legal channels through which persons detained by military authorities can claim their rights. Рабочая группа отмечала отсутствие правовых каналов, через которые лица, задерживаемые военными властями, могут отстаивать свои права.
They also gave people the confidence to claim and defend their constitutional rights to land and property. Эти механизмы также дают людям уверенность в том, что они могут предъявлять и отстаивать свои конституционные права на землю и недвижимость.
The predominance of local sources of authority has consequences on the realization of women's rights in rural areas in the sense that it may deprive women of the capacity to claim their rights and to challenge those sources of authority. Преобладание местных источников власти сказывается на осуществлении прав женщин в сельских районах, в том смысле, что оно может лишать женщин возможности отстаивать их права и подвергать сомнению эти источники власти.
Больше примеров...
Востребовать (примеров 22)
This judgment by the Court is still pending compliance, which is why Nicaragua still reserves the right to claim the compensation it is due. Это постановление Суда все еще ожидает своего выполнения, и именно поэтому Никарагуа сохраняет за собой право востребовать причитающуюся ей компенсацию.
I know that some of us would like to start to claim a role for the Conference on Disarmament in this area. Как я знаю, кое-кто хотел бы для начала востребовать роль Конференции по разоружению в этой сфере.
The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска.
The aim is not to confine the beneficiary within these memberships, but to guarantee the right to claim them, subject to respect for all other human rights. Речь идет не об ограничении субъекта права рамками этой собственности, а о гарантировании ему права востребовать ее при условии соблюдения всех других прав человека.
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления.
Больше примеров...
Предположение (примеров 23)
It's time to prove your claim, That you're an expert on this diviner. Пришло время доказать твое предположение, что ты эксперт этого прорицателя.
A number of accounts claim a relation to U.S. President George Washington, but this is not clearly explained. Существует предположение об их родстве с первым президентом США Джорджем Вашингтоном, но эта версия не доказана.
There is also a claim that Hugues de Payens or Ugo de' Pagani came from Nocera de' Pagani in Campania, southern Italy. Существует также предположение, что Гуго де Пейн, или Уго де Пагани, происходил из Ночера-де-Пагани в Кампании, на юге Италии.
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным.
The European Commission's claim that this slowdown reflects high sovereign-default risk, rather than fiscal consolidation, is belied by the UK, where the sovereign risk is deemed by markets to be virtually nonexistent. Европейская комиссия заявляет, что этот спад отражает высокий риск суверенного дефолта, а не консолидацию бюджета, но это предположение отвергается Великобританией, суверенный риск которой рынки считают практически не существующим.
Больше примеров...
Заявка (примеров 18)
The claim has to be filed on the same day as this purchase was realised. Заявка должна быть отправлена в тот же день, когда был куплен билет.
The concluding documents of NATO's anniversary summit lay claim to the domination of this organization not only in European but also in world politics. В итоговых документах юбилейного саммита НАТО сделана заявка на доминирование этой организации не только в европейской, но и мировой политике.
Our claim was denied. Наша заявка была отвергнута.
If the claim is unsuccessful as it is not in accordance with our lowest rate guarantee terms and conditions, our terms and conditions of booking, including the cancellation policy are still applicable. В случае если заявка не удовлетворяется по причине несоответствия правилам и условиям гарантии предоставления более низкой цены, правила и условия бронирования, включая порядок аннуляции заказа, по-прежнему применяются.
The claim registration of Jim McAllister's diamond find. Заявка на права алмазной жилы Джима МакАлистера.
Больше примеров...
Взыскивать (примеров 6)
An effective mechanism has been established to ensure that trials are held and court rulings are executed within a reasonable time, allowing citizens to claim compensation for unreasonable delays by the authorities in this respect. Создан эффективный механизм для обеспечения разумных сроков судопроизводства и исполнения судебных решений, позволяющий гражданам взыскивать компенсацию за необоснованно длительные действия властей в соответствующей сфере.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя.
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий.
(Claim by staff member of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) that the Secretary-General was not entitled to recover five years of erroneous overpayment of a rental subsidy) (Заявление сотрудника Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам о том, что Генеральный секретарь не имел права взыскивать ошибочно переплаченную за пятилетний период сумму в рамках субсидии на аренду жилья)
Больше примеров...
Возбуждать иск (примеров 12)
There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования.
She also supported the proposal to exclude from the scope of the draft articles the question of a flag State's right to bring a claim on behalf of a ship's crew or passengers. Она также поддерживает предложение исключить из сферы охвата проекта статей вопрос о праве государства флага возбуждать иск от имени экипажа или пассажиров судна.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it - the State - elects to do so. Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
Children may lack legal standing, which prevents them from pursuing a claim; children and their families often lack knowledge about their rights and the mechanisms and procedures available to them to seek redress or may lack confidence in the justice system. Дети могут не иметь правового статуса, что не позволяет им возбуждать иск; дети и их семьи часто не располагают достаточными знаниями о своих правах и имеющихся в их распоряжении механизмах и процедурах восстановления нарушенных прав или могут не доверять системе правосудия.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent; Ь) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
Больше примеров...