Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
He is chiefly associated with efforts to revive interest in the Catalan language and its dialects. Он главным образом связан с усилиями по возрождению интереса к каталанскому языку и его диалектам.
The lack of progress was due chiefly to the lukewarm political will of the developed countries and their insistence on maintaining inequitable international economic relations. Отсутствие прогресса объяснялось, главным образом, тем, что развитые страны не проявляли в достаточной мере политическую волю и упорно стремились добиться сохранения несправедливых международных экономических отношений.
The educational system is financed chiefly by the State. В Грузии функционирование системы образования финансируется главным образом за счет государства.
"Computer-oriented literacy training". This takes place chiefly in post-literacy groups where the majority of the participants are young people between 15 and 24 years of age. "Основы компьютерной грамотности" Как правило, эта форма обучения применяется главным образом к группам лиц, достигших грамотности; основную часть участников таких групп составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет.
I'm above matters of the heart, chiefly because I have seen them corrode people I respect. главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
However, there remained a fairly large number of problems, chiefly related to the unfavourable financial and economic situation in his country. Вместе с тем сохраняется немало проблем, прежде всего связанных с неблагоприятной финансовой и экономической ситуацией в стране.
Most of these reforms were undertaken as a result of pressure from regional competition or from the international financial institutions, chiefly in order to boost the efficiency and productivity of port services. Кроме того, эти реформы во многих случаях были начаты под давлением региональной конкуренции или международных финансовых учреждений в целях прежде всего повышения эффективности и производительности работы портов.
This is of course not primarily, or even chiefly, a result of the subprogramme's activities but we have definitely participated in facilitating structural change in the sector's polices and institutions through information, analysis and exchange. Безусловно, мы не можем сказать, что это прежде всего или даже главным образом заслуга подпрограммы, однако мы, несомненно, способствовали структурным изменениям в политике и деятельности учреждений сектора путем подготовки и анализа соответствующей информации и обмена ею.
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как:
It is extremely important to train health-care professionals to improve their management skills and resource management, because these types of limitations have a serious impact on the availability of resources and supplies needed to carry out health-care work, chiefly in the interior of the country. Повышение квалификации работников системы здравоохранения в организационном аспекте и аспекте распоряжения ресурсами представляет собой задачу первостепенной важности, поскольку недостатки в этих областях порождают серьезные проблемы в отношении наличия средств и материалов, необходимых для нормальной работы медицинских учреждений, и прежде всего за пределами столичного региона.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов.
It contains an alphabetical list, chiefly of verbs admitting more than one construction, with examples from each of the four writers, Virgil, Sallust, Terence and Cicero. Оно содержит алфавитный список, преимущественно глаголов, допускающих более чем одну конструкцию, с примерами из четырёх писателей для каждого: из Вергилия, Саллюстия, Теренция и Цицерона.
While attaining social development goals was chiefly the responsibility of national Governments, developing countries needed the support of their development partners in that regard. Несмотря на то что достижение целей в области социального развития относится преимущественно к сфере ответственности национальных правительств, развивающиеся страны в этом отношении нуждаются в помощи своих партнеров в области развития.
Another group of supply-side policies are those that seek to remove or reduce disincentives to work: chiefly high and extensive social safety nets. Другую группу мер в области предложения составляют меры, направленные на устранение или ограничение факторов, ослабляющих стимулы к труду, - преимущественно дорогостоящих и широких социальных льгот.
Long-term removal of contaminated earth and water is performed chiefly at the Čierna nad Tisou junction station and is performed under the supervision of State administration bodies. Удаление загрязненных почв и вод на долгосрочной основе осуществляется преимущественно на узловой железнодорожной станции Чьерна-над-Тисой и проводится под наблюдением государственных административных органов.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
New refrigerants do not impact the ozone layer and are an alternative to HCFC refrigerants chiefly used to date. Новые хладагенты не влияют на озоновый шар и являются альтернативой хладагентам HCFC, которые в основном используются сейчас.
It was independent of the Quakers' organisation and chiefly staffed by registered conscientious objectors. Она была независимой квакерской организацией и в основном комплектовалась зарегистрированными отказниками по мотивам совести.
These immigrants settled chiefly in the northwestern counties, in Nyitra (Nitra), Pressburg (Bratislava), and Trencsén (Trenčín). Эти иммигранты селились в основном в северо-западных уездах, в городах Нитра, Прессбург (Братислава) и Тренчин.
You do understand that, as an Eye, you'll chiefly be reporting on the activities of your own Commander, Ты же понимаешь, что как Око, ты, в основном, будешь докладывать о действиях собственного Командора,
To the end of the 1960-ties, the Department chiefly trained the representatives of rural public health, and preference in training administrators was given to the problems of medical statistics and analysis of work of medico-prophylactic establishments. До конца 60-х годов слушателями кафедры были, в основном, представители сельского здравоохранения и преимущество в подготовке руководителей отдавалось вопросам медицинской статистики и анализа работы лечебно-профилактических учреждений.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Ms. Franken (Belgium), speaking for the Flemish community, said that the community's programmes for older women were chiefly targeted at the feminization of poverty. Г-жа Франкен (Бельгия), выступая от имени фламандского сообщества, говорит, что осуществляемые сообществом программы для пожилых женщин направлены в первую очередь на борьбу с феминизацией нищеты.
On the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, coordination has improved between relevant law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina. However, the remaining fugitives, chiefly Mladic and Karadzic, remain at large. В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, улучшилась координация между соответствующими правоохранительными органами в Боснии и Герцеговине. Однако остальные лица, скрывающиеся от правосудия, в первую очередь Младич и Караджич, по-прежнему находятся на свободе.
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права.
Those concerned by this arrangement, which has been under test since 1993, are chiefly young people from immigrant families or depressed areas, or with poor qualifications, or coming from underprivileged social backgrounds. Практикуемая с 1993 года эта помощь ориентирована в первую очередь на молодых иммигрантов или выходцев из проблемных кварталов, а также на подростков с низким уровнем образования или из неблагополучных социальных слоев.
However, one must also address the root causes of the problem, chiefly poverty and socio-economic imbalances. В первую очередь необходимо устранить коренные причины этой проблемы, которыми, в частности, являются нищета и неравенство социально-экономического положения.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи.
These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы.
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков.
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder is informally employed, chiefly in agriculture. Комитет, в частности, отмечает, что законодательство о минимальной заработной плате распространяется лишь на 20% рабочей силы.
Больше примеров...