Английский - русский
Перевод слова Spouse
Вариант перевода Супруга

Примеры в контексте "Spouse - Супруга"

Примеры: Spouse - Супруга
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины.
Article 66 of the Constitution states that No one shall be compelled to testify against himself or his (her) spouse, children, parents, brother or sister. Статья 66 Конституции гласит о том, что никто не может быть принужден к даче показаний против себя самого, своего супруга, детей, родителей, брата, сестры.
If a couple was married for a long time, the court is entitled to order maintenance to be paid to the needy divorced spouse if that person reaches retirement age within five years of the dissolution of the marriage. Если супруги состояли длительное время в брачных отношениях, суд вправе взыскать алименты в пользу нуждающегося разведенного супруга и в том случае, когда этот супруг достиг пенсионного возраста не позднее пяти лет с момента расторжения брака.
Social assistance is assistance of last resort, and applicants must demonstrate that they are not eligible for any other form of support such as from a spouse, family members, unemployment insurance, etc. Социальная помощь является крайним средством, и ходатайствующие лица обязаны представлять доказательства того, что они не имеют права на получение какого-либо другого вида помощи, например, от супруга, членов семьи, по линии страхования от безработицы и т. д.
The daily sickness assistance allowance for natural children, adopted children or a spouse's relatives is 65 per cent of the beneficiary's benchmark remuneration (art. 12). Размер суточного пособия по уходу за больными детьми, усыновленными детьми или детьми супруга составляет 65% от средней заработной платы бенефициара (статья 12).
Under civil law, women and men had equal rights upon the death of a spouse; however, such was not the case under customary and religious law. В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одинаковыми правами после кончины супруга(и); однако по обычному и религиозному закону положение иное.
A recent amendment to the said law allows for men to take half of the 12-week maternity period in place of the mother, even if his spouse is not employed. Недавно принятая поправка к этому закону позволяет мужчинам брать половину указанного 12-недельного отпуска вместо матери, даже если его супруга и не работает.
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный.
Women as well as men have the right to choose their spouse and to marry with their free and full consent. Женщина, как и мужчина, имеет право выбрать себе супруга и выйти замуж по своему свободному выбору и при полном согласии.
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом.
He may order the adoption of such measures in respect of the assets of such person's spouse and minor or adult children, where he deems it necessary. Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруга и несовершеннолетних и совершеннолетних детей такого лица».
A marriage may be terminated through divorce (separation), based on a petition filled in by one of the spouses, both spouses, guardian or by the spouse declared. Брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного или обоих супругов, а также по заявлению опекуна супруга, признанного недееспособным.
The draft Organic Law envisaged new measures involving education, publicity and prevention, and contained a new provision criminalizing threats by one spouse against the other, which would require the Penal Code to be amended accordingly. Проект органического закона предусматривает новые меры, в том числе в области образования, публичных кампаний и превентивной деятельности, и содержит новое положение, устанавливающее уголовную ответственность одного супруга, угрожающего другому, что предполагает внесение соответствующих поправок в Уголовный кодекс.
"Aliens with a time-limited residence permit who have been subjected to violence by a spouse". "Имеющие временный вид на жительство иностранки, которые подверглись насилию со стороны супруга"
The Confederation's social insurance covers a large part of certain poverty hazards - old age, death of a spouse or parent, disablement, sickness and accident, unemployment. Все виды социального страхования Конфедерации покрывают значительную часть рисков бедности: старость, кончина супруга или одного из родителей, инвалидность, болезнь и несчастный случай, безработица.
The right to receive support from the other spouse, under conditions established by law, is maintained even after the dissolution of marriage (Article 28, Marriage and Family Code of Turkmenistan). Право на получение содержания от другого супруга, при условиях, указанных в законе, сохраняется и после расторжения брака (ст. 28 КоБиС Туркменистана).
A change of nationality by one of the spouses shall not entail any change in the nationality of the other spouse . Изменение гражданства одним из супругов не влечет изменения гражданства другого супруга».
(a) The wages of an applicant and his/her spouse, less State and municipal taxes; а) заработная плата заявителя и его/ее супруги (супруга) за вычетом государственных и муниципальных налогов;
Moreover, although women are allowed by law to enter into contract without their spouse's signed agreement, many financial institutions continue to require the male partners' signature on contracts. Кроме того, хотя по закону женщины вправе заключать контракты без письменного согласия своего супруга, многие финансовые учреждения по-прежнему требуют подписи мужчин-партнеров на контрактах.
In the past, a person was not competent or compellable to give evidence for or against his or her spouse except in very limited circumstances. В прошлом супруги не имели права или обязательств давать показания против супруга или супруги, за исключением очень редких обстоятельств.
Therefore, in accordance with national legislation, no citizen's right to marriage and choice of spouse can be restricted on the grounds of race. Следовательно, право любого гражданина на вступление в брак и выбор супруга, в соответствии с законодательством Республики, не может быть ограничено его расовой принадлежностью.
The Committee recommends that the State party enact as soon as possible the draft law on domestic violence introduced in May 2001, by which a violent spouse may be forced to leave the family home. Комитет рекомендует государству-участнику принять внесенный на рассмотрение в мае 2001 года законопроект о бытовом насилии, в соответствии с которым совершающего насильственные действия супруга можно заставить как можно скорее покинуть семейное жилище.
The spouse or some other member of the family or the person stated by the convict is informed about any serious disease of the convicted person. Супруга, другие члены семьи либо лицо, указанное осужденным, информируется о любых случаях серьезного заболевания осужденного лица.
In Rwanda, where women occupy 56 per cent of parliamentary seats, legislation has been enacted to prevent gender-based violence, recognize women's inheritance rights and grant women the right to work without their spouse's authorization. В Руанде, где женщины занимают 56 процентов мест в парламенте, приняты законы, направленные на предотвращение гендерного насилия, признание наследственных прав женщин и предоставление им права на работу без необходимости получения разрешения у супруга.
A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит.