In addition, several countries newly committed to repatriate their unneeded highly enriched uranium. |
Кроме того, еще несколько стран взяли на себя обязательства в отношении возвращения в страну происхождения ненужного им высокообогащенного урана. |
After the war the airfield was used to repatriate prisoners of war. |
После войны, аэродром использовался, для возвращения военнопленных. |
However, some of the Government's efforts to repatriate illegally transferred money had been impeded by complex legal procedures. |
Вместе с тем некоторые из усилий, предпринимаемых правительством для возвращения незаконным образом переведенных средств, сталкиваются со сложными юридическими процедурами. |
The Government had taken measures to repatriate assets illegally transferred abroad. |
Правительство принимает меры для возвращения активов, которые были незаконно переправлены за границу. |
Applying these principles, the Panel finds that the claims for food and transportation costs incurred to evacuate and repatriate Sri Lankan nationals from Kuwait are compensable in principle. |
Руководствуясь этими принципами, Группа делает вывод, что претензии в отношении расходов на питание и транспортных расходов, произведенных в целях эвакуации и возвращения граждан Шри-Ланки из Кувейта, в принципе подлежат компенсации. |
With the support of the Government of the United States of America (which has provided the necessary resources through the Trust Fund for the Implementation of the Cotonou Agreement on Liberia), arrangements are now under way to repatriate these two contingents to their home countries. |
При поддержке правительства Соединенных Штатов Америки (которое предоставило необходимые ресурсы через Целевой фонд для осуществления Соглашения Котону по Либерии) сейчас ведется подготовка для возвращения этих двух контингентов в свои страны. |
The United Nations Convention against Corruption was a necessary framework for better coordinated action to combat the multifaceted problem, including private sector corruption, and to repatriate illicit funds. |
Конвенция Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией обеспечивает основу для международного сотрудничества, необходимого для борьбы с этим имеющим различные проявления злом, в том числе в частном секторе, и для возвращения украденных средств. |
As the Director-General's report observes, much has been done under the auspices of UNESCO since 1991 to protect cultural property in its original and natural context and to repatriate the property illegally taken from countries of origin. |
Как отмечается в докладе Генерального директора, с 1991 года под эгидой ЮНЕСКО была проделана большая работа по обеспечению защиты культурных ценностей в их первоначальном и естественном окружении и возвращения ценностей, незаконно вывезенных из страны их происхождения. |
For example, in Mozambique, after the peace accord made it possible for some 1.5 million refugees in neighbouring countries to repatriate, UNHCR entered into operational agreements with both UNDP and UNICEF. |
Например, в Мозамбике, когда подписание мирного соглашения обеспечило возможность возвращения из соседних стран около 1,5 миллиона беженцев, УВКБ заключило такие соглашения с ПРООН и ЮНИСЕФ. |
Substantial ill-gotten gains had been recovered both at home and abroad and many accounts abroad had been frozen. However, some of the Government's efforts to repatriate illegally transferred money had been impeded by complex legal procedures. |
Вместе с тем некоторые из усилий, предпринимаемых правительством для возвращения незаконным образом переведенных средств, сталкиваются со сложными юридическими процедурами. |
At present the only ones remaining outside the country are families of criminals responsible for genocide and some refugees whom Rwanda wants to repatriate, but who are still being manipulated by those criminals. |
В настоящее время за пределами страны находятся только семьи преступников, несущие ответственность за совершение геноцида, и некоторые беженцы, возвращения которых Руанда стремится добиться, поскольку они удерживаются этими преступными элементами в манипулятивных целях. |
Thus far, the initiatives that had been developed - programmes to support, connect and repatriate scientists - had had very limited results. New strategies were therefore needed in order to take advantage of the potential benefits resulting from their technical, professional and scientific diaspora. |
До сегодняшнего дня реализуемые инициативы - программы помощи, налаживания связей и возвращения ученых дали весьма ограниченные результаты, и поэтому нужны новые стратегии, позволяющие использовать потенциальные преимущества, которые может обеспечить диаспора технических специалистов, специалистов других профессий и ученых. |
Protection needs do not disappear when people repatriate. |
Необходимость обеспечивать защиту не исчезает и после возвращения людей на родину. |
We hope that, ultimately, ways will be found to return and repatriate all Afghans currently in Pakistan to their places of origin in Afghanistan. |
Мы надеемся, что, в конечном счете, будут изысканы способы возвращения и репатриации всех афганцев, которые в настоящее время находятся в Пакистане, в исходные места проживания в Афганистане. |
The reduction plan has been adopted to make maximum use of forthcoming scheduled rotations and to repatriate soldiers who have completed their tour of duty. |
План сокращения принят в целях максимального использования предстоящей запланированной ротации и возвращения к себе на родину военнослужащих, завершивших период своей службы. |
We are happy to learn that the International Organization for Migration is taking positive steps to repatriate those refugees who are registered to return. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Международная организация по миграции принимает важные меры для репатриации тех беженцев, которые зарегистрированы в целях возвращения. |
Among its recommendations is an appeal to host countries not to repatriate persons who would be in the ethnic minority upon return, and to provide repatriation incentive schemes and guarantees for housing loan schemes. |
В контексте своих рекомендаций она обратилась к принимающим беженцев странам с призывом не репатриировать тех лиц, которые после возвращения оказались бы представителями этнических меньшинств, а также разработать программы стимулирования репатриации и предоставить гарантии в отношении выделяемых в рамках соответствующих программ ссуд на приобретение жилья. |
An asset recovery workshop was held in Nigeria in 2005 to discuss practical steps to help African countries repatriate stolen assets. |
В 2005 году в Нигерии был проведен семинар-практикум по вопросам возвращения активов, на котором были обсуждены практические шаги по оказанию помощи африканским странам в репатриации похищенных активов. |
The purpose of this operation, initiated by the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO), was to repatriate displaced persons from the camps to their habitual place of residence. |
Эта операция, начатая Отделением Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде, была направлена на обеспечение возвращения перемещенных лиц из лагерей в места их обычного проживания. |
In 2000, it is anticipated that only 4,000 refugees will repatriate, as return is expected to be gradual because of the difficult conditions prevailing in the Democratic Republic of the Congo. |
В 2000 году будет репатриировано, как ожидается, не более 4000 беженцев, поскольку процесс возвращения должен быть постепенным, учитывая сложные условия в стране. |
The representative of the Philippines, speaking on behalf of the Group of 77 and China, emphasized that asset recovery was a fundamental principle of the Convention and called for the widest possible cooperation between countries to repatriate assets and end safe havens for the proceeds of corruption. |
Представитель Филиппин, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул, что принцип возвращения активов является одним из основополагающих принципов Конвенции, и призвал страны осуществлять самое широкое сотрудничество для репатриации активов и покончить с безопасными гаванями для доходов от коррупции. |
In Pakistan, UNHCR offers Afghans wishing to repatriate an assistance package consisting of a cash grant and wheat provided by WFP to assist in their return movement and settlement in their areas of return. |
В Пакистане тем афганским беженцам, которые хотят вернуться на родину, УВКБ оказывает помощь в виде денежного пособия и пайка пшеницы, предоставляемого МПП, в целях содействия их возвращению и расселению в районах возвращения. |
Specifically, the initiative calls for partnering with the Russian Federation to repatriate all Russian-origin fresh highly enriched nuclear fuel by the end of 2005 and accelerate and complete the return of all Russian spent fuel by 2010. |
В частности, инициатива предусматривает партнерство с Российской Федерацией с целью репатриации к концу 2005 года всего свежего высокообогащенного ядерного топлива российского происхождения и ускорение и завершение к 2010 году возвращения всего российского отработанного топлива. |
(e) Ensure that the best interests of the child and the principle of non-refoulement are primary considerations taken into account in the case of a decision to repatriate a child. |
е) обеспечить, чтобы в случае принятия решения о репатриации ребенка в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка и принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The assistance programmes consist of monitoring the returnees, providing them with one-time assistance, rehabilitating the environment in the returnee areas and establishing durable solutions for those who cannot repatriate (the urban caseload). |
Программы помощи предусматривают контроль за положением репатриантов, оказание им единовременной помощи, восстановление окружающей среды в районах возвращения репатриантов и поиск путей долговременного решения проблемы перемещенных лиц, которые не могут вернуться в постоянные места проживания (перемещенные лица, осевшие в городах). |