The Special Rapporteurs believe that a queuing system should be established by the Commission to alleviate this potential overburden of United Nations and government resources. |
Специальные докладчики считают, что с целью недопущения этой потенциальной перегрузки для Организации Объединенных Наций и ресурсов правительств Комиссии следует установить порядок очередности. |
Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground |
поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах; |
The State recognises the difficulty of balancing demands for an adequate standard of living on one hand and the imperative not to so overburden the economy that would grind production to a halt. |
Государство осознает сложность задачи, состоящей в том, чтобы уравновесить требования об обеспечении приемлемого уровня жизни, с одной стороны, и необходимостью избежать такой перегрузки экономики, которая бы привела к полной остановке производства. |
The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. |
Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. |
Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |