Английский - русский
Перевод слова Domain
Вариант перевода Прерогативой

Примеры в контексте "Domain - Прерогативой"

Примеры: Domain - Прерогативой
A project on land issues ensured extensive women's participation in consultations on land-use planning, which has traditionally been a male domain. Проект по земельным вопросам обеспечивал широкое участие женщин в консультациях, посвященных планированию землепользования, что традиционно считалось прерогативой мужчин.
If we are to succeed, the new agenda cannot remain the exclusive domain of institutions and Governments. Если мы стремимся добиться успеха, то новая повестка дня не может оставаться исключительной прерогативой правительств и учреждений.
12.6.1 Decision-making is a predominantly male domain at the household, community and national levels. 12.6.1 Принятие решений по большей части является мужской прерогативой в домашнем хозяйстве, общине и на национальном уровне.
Pederasty in ancient times was not the exclusive domain of the Greeks and Romans. Педерастия в древние времена не была исключительно прерогативой греков и римлян.
The interpretation of a state's constitution falls exclusively within the domain of that state's own court system. Толкование конституции штата является исключительной прерогативой судебных органов штата.
Technology remained the exclusive domain of the developed countries, which held 97 per cent of all patents. Обладание технологией остается исключительной прерогативой развитых стран, на долю которых приходится 97 процентов всех изобретений.
Women also bear responsibility as state secretaries in areas which were previously the exclusive domain of men. В качестве государственных секретарей женщины также отвечают за направления деятельности, которые ранее являлись исключительной прерогативой мужчин.
Global governance is no longer the sole domain of Governments. Глобальное управление более не является исключительной прерогативой правительств.
The arena of formal politics is largely considered a masculine domain. Сфера официальной политики в значительной мере считается прерогативой мужчин.
Commitment to policy is not the domain of Governments alone. Приверженность политике не является прерогативой только правительств.
In short, the Security Council should not be the exclusive domain of a few. Короче говоря, членство в Совете Безопасности не может быть исключительной прерогативой лишь немногих.
The Group looked forward to fruitful discussion of the issue, and recalled that policy formulation remained the exclusive domain of the General Assembly. Группа с интересом ожидает плодотворного обсуждения этого вопроса и напоминает, что формулирование политики остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
Liberalization of trade in services has become a concern for many stakeholders, particularly when reform reaches into areas previously considered the public sector domain. Либерализация торговли услугами волнует многие заинтересованные стороны, в особенности в тех случаях, когда реформа затрагивает области, ранее считавшиеся прерогативой государственного сектора.
The analysis and knowledge of the data in the various dimensions of SDI is the domain of experts in the different fields. Анализ и изучение данных по различным аспектам ПУР являются прерогативой экспертов в различных областях.
Nevertheless, they bear a disproportionate share of the consequences of these conflicts, and conflict resolution at this level has remained largely a male domain. Тем не менее на них ложится непропорционально высокая доля тех вызываемых этими конфликтами лишений, а разрешение конфликтов на этом уровне остается в основном прерогативой мужчин.
On such issues as debt cancellation, he stressed again that ratings agencies do not look to endorse particular policies or recommend special measures, which are the domain of Governments. В связи с такими вопросами, как списание задолженности, он вновь подчеркнул, что фирмы по установлению рейтинга не занимаются одобрением той или иной политики и не выносят рекомендаций в отношении конкретных мер, что является прерогативой правительств.
The variety of initiatives undertaken worldwide has also reinforced the fact that human rights are not the exclusive domain of any one group, organization or nation. Предпринятые во всем мире различные инициативы также подтвердили тот факт, что права человека не являются исключительной прерогативой какой-либо одной группы, организации или страны.
The United Nations continues to be the centre of global governance in the area of peace and security, the domain of the Security Council. Организация Объединенных Наций продолжает возглавлять глобальные усилия в области мира и безопасности, которая является прерогативой Совета Безопасности.
Pursuant to the Constitution, the ratification of international treaties was the responsibility of the lower chamber of parliament, whereas decisions relating to accession were within the exclusive domain of the President. В соответствии с Конституцией ратификация международных договоров входит в компетенцию нижней палаты парламента, в то время как решения, касающиеся присоединения, являются исключительной прерогативой Президента.
They cannot be the domain of a few powerful States and cultures, with dubious records of human rights observance in the past or even in the present . Они не могут быть прерогативой нескольких мощных государств и культур, имеющих сомнительную репутацию в том, что касается соблюдения прав человека в прошлом или даже в настоящем .
However, socialization and negative stereotyping of women and men, including stereotyping through the media, reinforces the tendency for political decision-making to remain the domain of men. Тем не менее процесс воспитания и негативные стереотипы восприятия женщин и мужчин, в том числе формируемые средствами массовой информации, усиливают тенденцию к тому, чтобы процесс выработки политических решений оставался прерогативой мужчин.
This does not mean that we want the secretariat to have a political decision-making role, which has to remain the exclusive domain of the States parties, through the appropriate deliberative bodies of the organization. Это не означает, что мы хотим, чтобы секретариат был уполномочен принимать политические решения, поскольку это должно оставаться исключительной прерогативой государств-участников, осуществляемой через соответствующие коллективные органы организации.
Currently, the volume and complexity of peace-keeping operations had increased to the point where they related to an increasing number of areas which until recently had been considered within the exclusive domain of States. В настоящее время масштабы и сложность операций по поддержанию мира настолько возросли, что все чаще начинают затрагиваться те аспекты, которые до недавнего времени считались прерогативой государств.
Worse still, there have been persistent efforts to narrowly interpret these multilateral legal commitments by insisting that nuclear disarmament is a bilateral exercise and, therefore, the sole domain of the nuclear-weapons States. Хуже того, некоторые стороны предпринимают настойчивые попытки сузить толкование этих многосторонних юридических обязательств, настаивая на том, что ядерное разоружение является двусторонним процессом, а соответственно, и исключительной прерогативой государств, обладающих ядерным оружием.
In emphasizing the rights and interests of individuals, the Commission had departed considerably from the traditional view of nationality law as a primary domain of internal law. Уделяя особое внимание правам и интересам частных лиц, Комиссия во многом отошла от традиционного представления о том, что решение вопросов гражданства является прерогативой внутригосударственного права.