Примеры в контексте "Detriment - Ущерб"

Примеры: Detriment - Ущерб
Broadly, economic benefits must outweigh detriment to competition. В целом экономические выгоды должны перевешивать возможный ущерб, причиняемый конкуренции.
Moreover, the Court affirmed that the author's psychological report had been used selectively, to her detriment. Более того, Суд заявил, что результаты психологического обследования автора были использованы выборочно, в ущерб ей.
Instead, the author is scrutinized solely by reference to a rigid gender stereotype, to her detriment. Вместо этого на автора смотрят исключительно с позиций жесткого гендерного стереотипа, ей в ущерб.
They serve the benefit of some countries or groups of society to the exclusion and detriment of others, including women as a group. Они служат интересам отдельных стран или слоев общества за счет и в ущерб другим, включая женщин как группу.
Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей.
About 10 % of the population are estimated to have an injury or disability causing a significant detriment. Согласно оценкам, около 10 процентов населения имеют травму или нарушение функций, причиняющие существенный ущерб.
For that reason, the focus of substantive consolidation should be the detriment caused to creditors and its remedy. По этой причине в вопросах материальной консолидации в центре внимания должен стоять причиненный кредиторам ущерб и средства его устранения.
Whether the advantages of a combination to the overall economy of Taiwan outweigh the disadvantages resulting from the detriment to competition. Перевешивают ли преимущества такого объединения предприятий для экономики Тайваня в целом тот ущерб, который оно причиняет конкуренции.
The Act does permit the above, however, if the detriment to competition is offset by benefit to the public. Вместе с тем законом допускается отступление, если ущерб, причиняемый конкуренции, нейтрализуется выгодами для общества.
The aggrieved party must have suffered such detriment as to substantially deprive it of what it was entitled to expect under the contract. Потерпевшая сторона должна понести такой ущерб, чтобы она в значительной степени лишалась того, на что она была вправе рассчитывать на основании договора.
One approach to this issue is to consider whether the savings to creditors collectively would outweigh the incidental detriment to individual creditors. Один из подходов к этой проблеме заключается в рассмотрении вопроса о том, будет ли коллективная экономия для всех кредиторов перевешивать возможный ущерб индивидуальным кредиторам.
Georgia adopts bilateral, regional and multilateral measures to contribute to ensuring the application of scientific and technological progress within the framework of international security, disarmament and arms control, without detriment to the environment. Грузия принимает двусторонние, региональные и многосторонние меры для содействия обеспечению использования результатов научно-технического прогресса в контексте международной безопасности, разоружения и контроля над вооружениями не в ущерб окружающей среде.
In order to make a cause of action for fraud... one must prove that he or she relied on the fraud to his or her own detriment. Чтобы создать основание иску по мошенничеству, необходимо доказать, что он или она доверились обману себе в ущерб.
The grounds for a misdemeanour against civic coexistence were expanded by acts causing detriment due to discrimination. Были расширены признаки действий, нарушающих гражданское общежитие, за счет включения в них действий, причиняющих ущерб в силу дискриминации.
In some cases the Council, to its own detriment, may have devolved an excessive degree of its prerogatives and authority to subsidiary bodies. В иных случаях Совет в ущерб самому себе, возможно, передал чрезмерную часть своих прерогатив и полномочий вспомогательным органам.
This, in our view, has been a very significant decision, since it means eliminating a term that evokes paternal power in detriment of maternal power. Это, по нашему мнению, весьма значимое решение, поскольку оно означает устранение термина, который указывает на отцовскую власть в ущерб материнской власти.
It is totally unacceptable that the rules differentiate between professional categories or benefit some individuals in detriment to others, without reasons known to and accepted by the population. Ни при каких обстоятельствах нельзя согласиться с тем, чтобы в действующих нормах проводилось различие между профессиональными категориями или отдавалось предпочтение одним гражданам в ущерб другим без объяснения причин этого населению и без его на это согласия.
It was clear that the United States would be able to maintain its previous line of conduct towards the Puerto Ricans, to the obvious detriment of the latter. Очевидно, что Соединенным Штатам удается сохранить свою прежнюю линию поведения по отношению к пуэрториканцам, наносящую явный ущерб последним.
Subjecting the student to any other detriment. причиняя данному учащемуся любой иной ущерб.
Also in principle a divorced woman loses the use of her husband's name unless she establishes in court that the loss will be to her detriment. Помимо прочего, разведенная женщина теряет в принципе фамилию мужа, кроме тех случаев, когда она докажет судье, что эта потеря принесет ей ущерб.
Six months' net base salary (detriment to career progression) Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры)
In this environment, cities often have no option but to compete for these investments, exploiting whatever comparative advantages they may have, at times even to their own detriment. В этих условиях городам зачастую не остается ничего иного, как бороться за эти инвестиции, используя любые имеющиеся у них сравнительные преимущества, иногда даже себе в ущерб.
To do so opens the door to rogue States, perhaps working in conjunction with non-State actors, to try to alter the strategic landscape to our collective detriment. Такой подход откроет дверь для государств-изгоев, которые, возможно, действуют во взаимодействии с негосударственными субъектами, пытаясь изменить стратегическую расстановку сил, что нанесет нам всем общий ущерб.
The Penal Code of the Republic of Armenia makes provision for invocation of the liability of public authorities which, in the discharge of their duty, cause detriment to the life, health, rights or interests of citizens. В Уголовном кодексе Республики Армении предусматривается ответственность государственных должностных лиц, причинивших при исполнении своих служебных обязанностей ущерб жизни, здоровью, правам и интересам граждан.
When the decision has been appealed only by the accused, it cannot be amended to his or her detriment.] Если решение обжалуется только обвиняемым, оно не может изменяться ему в ущерб.]