Английский - русский
Перевод слова Detaining
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detaining - Содержание под стражей"

Примеры: Detaining - Содержание под стражей
AI called on the transitional Government to stop harassing and arbitrarily detaining those opposed to the military coup. МА призвала переходное правительство прекратить преследование и произвольное содержание под стражей противников военного переворота.
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение.
The source also notes that the Committee against Torture in its concluding observations on the United States affirmed that detaining people indefinitely without charge constitutes per se a violation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Источник обращает также внимание на то, что в своих заключительных замечаниях по Соединенным Штатам Комитет против пыток подтвердил, что содержание под стражей в течение неопределенного времени само по себе является нарушением Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
According to NKHR/KBA, the procedures of arresting and detaining political criminals are against the principle of "nulla poena sine lege". Согласно ГАПЧСК/КАА, процедуры ареста и содержание под стражей политических преступников противоречат принципу "нет наказания без вины".
(a) Arresting and detaining a person against whom action is taken for a period not exceeding 60 days at a time, for a total of up to 180 days; а) арест и содержание под стражей соответствующего лица в течение периода, не превышающего 60 дней в каждом отдельном случае и не свыше 180 дней в общей сложности;
Detaining asylum seekers for the duration of the asylum process was not systematic and concerned only 2.6 per cent of them. Содержание под стражей просителей убежища во время всей процедуры предоставления убежища не носит систематического характера и касается лишь небольшой их части, составляющей 2,6% от общего числа просителей убежища.
Kenya, for detaining 84 persons in various secret locations in Nairobi before transferring them on three charter flights between 20 January and 10 February 2007 to Somalia. Кению - за содержание под стражей 84 человек в различных местах тайного содержания под стражей в Найроби до их передачи Сомали с их перевозкой тремя чартерными рейсами в период между 20 января и 10 февраля 2007 года.
Fear of retaliation by the detaining authorities is an aggravating factor. Боязнь мести со стороны органов, осуществляющих содержание под стражей, является чрезвычайно негативным фактором.
The CSRT panel is composed of military personnel who owe formal allegiance to the detaining authority. В состав ТРСК входят военнослужащие, несущие официальные обязанности перед органом власти, осуществляющим содержание под стражей.
Regardless of the type of court before which defendants would appear, the primary onus for apprehending and detaining suspects is upon the State in whose territory they are. Независимо от того, перед каким судом предстанут ответчики, главное бремя ответственности за арест подозреваемых и их содержание под стражей лежит на государстве, на территории которого они находятся.
It also makes clear that internment is the most severe measure that a detaining authority or occupying Power may take with respect to protected persons against whom no criminal proceedings have been initiated. В ней также разъясняется, что интернирование - это наиболее суровая мера, которую орган власти, осуществляющий содержание под стражей, или оккупирующая держава может применить в отношении покровительствуемых лиц, против которых не было возбуждено уголовное преследование.
More particularly, there is a need to strengthen the rules on material conditions of detention with a view to ensuring that detaining parties, whether State or non-State, ensure that the people in their power are treated humanely. Если говорить более конкретно, то необходимо усилить нормы относительно физических условий содержания под стражей в целях обеспечения того, чтобы осуществляющие содержание под стражей стороны, будь то государственные или негосударственные субъекты, обеспечивали, чтобы находящиеся под их властью лица подвергались гуманному обращению.
Paragraph 4 leaves the option of taking proceedings to the persons being detained or those acting on their behalf; unlike paragraph 3, it does not require automatic initiation of review by the authorities detaining an individual. Пункт 4 предусматривает возможность возбуждения разбирательства самими задержанными и лицами, действующими от их имени; в отличие от пункта 3 он не требует автоматического возбуждения повторного рассмотрения властями, осуществляющими содержание под стражей.
In addition, in cases of illegal detention of persons for the purpose of extracting information, confessions or wealth, the detention is unlikely to be acknowledged by the detaining authorities. Кроме того, в случаях незаконного задержания лиц в целях получения информации, признания или вымогательства органы, осуществляющие содержание под стражей, как правило, не признают факт задержания.
On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. 21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным.
The detaining authority should immediately inform the detainee about this right and facilitate contact of the detainee with the lawyer, for over the phone or via facsimile. Орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен незамедлительно проинформировать задержанного об этом праве и содействовать осуществлению контактов задержанного с адвокатом по телефону или по факсу.
The court must take the principle of proportionality into account when detaining a defendant and must, in any event, set aside the detention if the duration becomes disproportionate to the expected sentence. Суд должен учитывать принцип пропорциональности при задержании обвиняемого и должен в любом случае отклонять содержание под стражей, если сроки становятся непропорциональными ожидаемому приговору.
(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет;
National prison systems and detaining or related authorities do not always address this issue satisfactorily. Национальные пенитенциарные системы и органы, осуществляющие содержание под стражей, и другие связанные с этим органы не всегда надлежащим образом решают эту проблему.
Persons who had signed confessions might wish to absolve themselves of responsibility by making false allegations against the police or other detaining or interrogating authorities. Лица, подписавшие признание, могут стремиться уйти от ответственности путем выдвижения ложных обвинений в адрес полиции или других органов власти, обеспечивающих их содержание под стражей или проводящих допросы.
The burden of proof rests on the detaining authorities to demonstrate that the presumption in favour of liberty should be displaced. Бремя доказывания должно возлагаться на органы, которые осуществляют содержание под стражей и которые должны опровергнуть презумпцию необходимости освобождения.
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей.
International law prescribes that persons in detention should continue to enjoy their guaranteed fundamental freedoms and human rights, including their right to human dignity, and the detaining authority shall ensure that the needs of detainees in custody are met. Согласно международному праву, находящиеся под стражей лица должны продолжать пользоваться их гарантированными основными свободами и правами человека, включая их право на человеческое достоинство, при этом компетентный орган, отвечающий за содержание под стражей, должен обеспечить удовлетворение всех потребностей заключенных в период содержания под стражей.