A design must accept this fact and utilize consistency among different displays. |
В ходе разработки должен быть принят во внимание данный факт и учитывать совместимость между разными дисплеями. |
Recalculations should result in an improvement in the accuracy and completeness of the inventory and ensure the consistency of the time series. |
Пересчет должен повышать степень точности и полноты кадастра и обеспечивать совместимость временных рядов данных. |
The Directive was necessary to ensure the consistency of Community law with the Aarhus Convention, signed by the European Community on 25 June 1998. |
Эта Директива была необходима для того, чтобы обеспечить совместимость законодательства Сообщества с Конвенцией, подписанной Европейским сообществом в Орхусе 25 июня 1998 года. |
Review national regulations of States Parties governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives and provisions of Article X. |
Разбор национальных регламентаций государств-участников, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями и положениями статьи Х. |
Moreover, the drafting of an order to be issued by the commander of the troops taking part in an operation is preceded by legal consultations designed to establish its consistency with international humanitarian law. |
Кроме того, составлению приказа командира войсковых частей, принимающих участие в операции, предшествуют юридические консультации с целью установить его совместимость с международным гуманитарным правом. |
To this end, the Conference urges States Parties to undertake to review their national regulations governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives of the Convention and specifically the provisions of Article X. |
С этой целью Конференция настоятельно призывает государства-участники предпринять обзор своих национальных регламентов, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями Конвенции и, в частности, с положениями статьи Х. |
However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. |
При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. |
Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
The participants noted that although existing systems that yield external debt statistics differ with respect to coverage, there are still some degree of consistency and harmonization between them. |
Участники отметили, что, хотя существующие системы, используемые для разработки статистики внешней задолженности, являются различными по охвату, между ними уже существует определенная совместимость и согласованность. |
He explained that several approaches were currently used but there was no consistency in the financial reporting of petroleum reserves, while the international community and financial markets would like to apply one standard approach. |
Он пояснил, что в настоящее время используется несколько подходов, между которыми отсутствует совместимость с точки зрения финансовой отчетности по нефтяным запасам, тогда как международное сообщество и финансовые рынки были бы заинтересованы в использовании единого стандартного подхода. |
That means, in essence, that it ensures consistency and harmonizes business requirements across business domains and sectors, contributing to a concise and well-defined glossary of business terms, business data semantic definitions, and structuring of data exchanges. |
Это по существу подразумевает, что она обеспечивает совместимость и соответствие требований ведения деловых операций по различным бизнес-доменам и секторам, содействуя подготовке краткого и четкого глоссария бизнес-понятий, семантических определений бизнес-данных и структурированию обмена данными. |
The meeting asked the four secretariats to ensure full consistency of the two systems and with the 1993 SNA and to report to the next session of the Study Group on the efforts made and results achieved in this regard. |
К четырем секретариатам была обращена просьба обеспечить полную совместимость этих двух систем и СНС 1993 года и сообщить на следующей сессии Исследовательской группы о предпринятых усилиях и полученных в этом отношении результатах. |
The scope of the paper includes such issues as consistency of existing arrangements and preference areas with the new system of the Round, impact on regional industrial policies, on subsidies, on agricultural cooperation and cooperation in services. |
Круг рассматриваемых в документе проблем охватывает такие вопросы, как совместимость существующих механизмов и преференциальных зон с новой системой, возникшей после Раунда, и влияние, оказываемое на региональную промышленную политику, практику субсидирования, сельскохозяйственное сотрудничество и сотрудничество в области услуг. |
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. |
В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
In order to avoid duplication of work and ensure full consistency between the energy statistics manuals and revised SEEA-2003, the Committee of Experts expects that the Oslo Group will take the lead in the development of methodologies on energy accounts. |
Комитет экспертов ожидает, что Ословская группа будет координировать разработку методологий по энергетическим счетам, что позволит избежать дублирования работы и обеспечит полную совместимость пособий по статистике энергетики и пересмотренной СЭЭУ2003. |
It requested the Legal Group to discuss the proposal and in particular its consistency with the Vienna Convention on Road Signs and Signals and the European Agreement supplementing it and the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals and to report back to the 47th session of WP.. |
Она поручила группе по правовым вопросам обсудить это предложение, и в частности его совместимость с Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах и дополняющим ее Европейским соглашением, а также со Сводной резолюцией о дорожных знаках и сигналах, и проинформировать об этом сорок седьмую сессию WP.. |
Consistency with international standards (EDIFACT); |
совместимость с международными стандартами (ЭДИФАКТ); |
Consistency with other OECD and IMF data, respectively |
совместимость с другими данными ОЭСР и МВФ, соответственно; |
Consistency with the equal rights and obligations paradigm |
совместимость с парадигмой равных прав и обязанностей; |
This process is designed to ensure the technical quality and consistency of the safety standards, but also to ensure that they reflect the consensus views of the member States. |
Эта процедура призвана обеспечивать техническое качество и совместимость норм безопасности, а также согласованность позиций государств - членов в отношении этих норм. |
Other impediments were related to information and awareness, such as data availability and consistency, ill-guided campaigns and misunderstanding by the public, especially about tropical forests and their products, and lack of information and communication technologies. |
В числе других сдерживающих факторов были названы проблемы, связанные с информацией: наличие и совместимость данных, плохо организованные пропагандистские кампании и недопонимание общественностью существующих проблем, особенно проблем, связанных с субтропическими лесами и продукцией из тропической древесины, а также отсутствие информационных технологий и технологий связи. |
It is vital to recognize the links between different components of a reform programme to ensure policy consistency and compatibility. |
Крайне важно учитывать связь между различными элементами программы реформ, с тем чтобы обеспечить согласованность и совместимость политики. |
A proliferation of instruments compelled the international community to ensure consistency among them and to avoid unintended consequences in such areas as humanitarian law, nuclear non-proliferation and State terrorism. |
Наличие такого большого количества документов требует, чтобы международное сообщество обеспечило совместимость всех этих конвенций друг с другом и не допустило возникновения нежелательных последствий в других областях, как, например, гуманитарное право, нераспространение ядерного оружия и государственный терроризм. |
Participation by WMO in the phases of development of the various regional implementations was recommended in order to ensure consistency and compatibility when interregional data exchanges were established and coherence with the integrated global data dissemination service. |
ВМО рекомендовалось участвовать в разработке различных региональных проектов, с тем чтобы обеспечить логическую последовательность и совместимость при организации межрегиональных обменов данными, а также взаимосвязь с работой централизованных служб глобального распространения данных и внедрении современных методов распространения. |
Reform success was predicated on such factors as initial conditions, political stability, the credibility of reforms influenced by such factors as their breadth and scope, policy compatibility and consistency, and the degree of internalization of policy measures. |
Успех реформ зависит от таких факторов, как первоначальные условия, политическая стабильность, вера в реформы, которая складывается под влиянием таких моментов, как масштабы и охват реформ, совместимость и согласованность политики, а также степень интернализации мер политики. |