Английский - русский
Перевод слова Consigner
Вариант перевода Отправитель

Примеры в контексте "Consigner - Отправитель"

Все варианты переводов "Consigner":
Примеры: Consigner - Отправитель
If during the course of the transport the need arises for the consignor or the consignee to agree to such an arrangement with a freight forwarder, the consignor or the consignee are to provide the information to the corresponding border stations. Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза, отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом.
The consignor shall not be liable for consequences arising from any modification to a contract of carriage based on a consignee's written declaration or telegraphic notification from the destination station. 8 Отправитель не отвечает за последствия, возникающие в результате изменения договора перевозки, произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения.
2 The consignor or, in the case referred to in Article 18 3, the consignee must compensate the carrier for the costs and the prejudice arising from the carrying out of subsequent modifications. 2 Отправитель или в случае применения 3 статьи 18 получатель должен возместить перевозчику расходы и ущерб, связанные с выполнением последующих изменений.
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods. В этом случае ни отправитель, ни имеющий право отдавать распоряжения получатель, ни уполномоченное ими лицо не могут завладеть грузом.
If the dispatching station receives notification of a modification to the route or the consignee's refusal to accept the goods, the consignor may provide instructions even without the duplicate consignment note. В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз, отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной.
2 If the consignor or the consignee assigns its obligations under 1 of this article to a third party, the third party shall be mentioned by the consignor in the consignment note as the payment agent and shall have a contract with the corresponding carrier. 2 Если отправитель или получатель выполнение своих обязанностей, предусмотренных в 1 настоящей статьи, возлагает на третье лицо, то это лицо должно быть указанно отправителем в накладной в качестве плательщика и иметь договор с соответствующим перевозчиком.
2 If the consignee, in accordance with Article 16 3, has given instruction to deliver the goods to another person, 1 of this Article shall apply as if the consignee were the consignor and the other person were the consignee. 2 Если в соответствии с 3 статьи 16 получатель дал инструкцию о выдаче груза другому лицу, то 1 этой статьи должен применяться так, как если бы получателем был отправитель, а другим лицом - получатель.
The consignor may also attach extra sheets for the information to be entered under "Consignor's remarks" and "Documents attached by the consignor". Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам "Особые заявления отправителя" и "Документы, приложенные отправителем".
4 The consignor, by so indicating in the consignment note, or the consignee by giving orders as provided for in Article 18 3 may ask: 4 Отправитель отметкой в накладной или получатель распоряжением согласно 3 статьи 18, может потребовать:
The consignor shall be liable for the correctness of all information and declarations that the consignor makes in the consignment note. 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений, указанных им в накладной.
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. 1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору.
For any locomotives, tenders, underground railway carriages, power cars or railway cranes consigned for transport on their own wheels, the consignor is to provide attendants in accordance with the provisions of annex 3. При перевозке локомотивов, тендеров, вагонов метро, моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения З.
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается.
The designation of freight attendants by the consignor and the consignee shall take place in accordance with these rules and the internal regulations in effect on the dispatching railway and the destination railway, respectively. В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами, действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения.
Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения.
Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, the costs incurred for transport shall be paid by the consignor. Если отправитель и перевозчик не договорились об ином, расходы, понесенные при транспортировке, должны оплачиваться отправителем.
If the circumstances are such that the loss to the railway may have resulted from the reasons above, it shall be considered that the loss occurred specifically for those reasons unless the consignor or the consignee demonstrates otherwise. Если по обстоятельствам дела окажется, что ущерб, причиненный железной дороге, мог произойти по указанным выше причинам, то считается, что этот ущерб произошел именно от этих причин, пока отправитель или получатель не докажет иного.
The consignor may provide instructions in the consignment note to cover the event of circumstances preventing carriage or delivery, under "Consignor's remarks". Отправитель может в накладной в графе "Особые заявления отправителя" дать указания о том, как поступить с грузом, если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза.
If the consignor and the consignee have agreed on replacements of attendants in accordance with 2 of these rules, the consignor is also to note under "Description of goods" the border station at which the attendants are to be replaced. Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с 2 настоящих Правил, то отправитель, кроме того, должен отметить в графе "Наименование груза", на какой пограничной станции производится смена проводников.
The consignor's or the consignee's right of disposal is extinguished from the time when the consignee or an entitled third party has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights in accordance with Article 13 2 and 3. Отправитель или получатель теряет право распоряжаться грузом, как только получатель или правомочная третья сторона получает накладную, принимает груз или воспользуется своими правами в соответствии с 2 и 3 статьи 13.
If a cargo has not been released to the consignee within 30 days following the delivery date, the consignor or the consignee shall have the right to file with the railway a request for the cargo to be traced. 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю, то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза.
Should the consignor not agree with the decision taken by the official, the consignor may, at his or her own cost, invite an expert from a State for trade or industry body. В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности.
In line with general principles of law, the consignor shall be liable for such information that the carrier enters in the consignment note at the request of the consignor. В соответствии с общими принципами права отправитель несет ответственность за информацию, которую перевозчик вносит в накладную по его просьбе.
The consignor shall sign all extra sheets and indicate the total number of such sheets in the consignment note under "Documents attached by the consignor". Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем" указать количество прикрепленных дополнительно листов.
If necessary, the consignor must prove the absence or loss of the consignment note. При необходимости отправитель должен доказать отсутствие или утрату накладной.