Английский - русский
Перевод слова Appellant
Вариант перевода Апеллянт

Примеры в контексте "Appellant - Апеллянт"

Примеры: Appellant - Апеллянт
It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил.
As to the second ground, the appellant submitted that his conduct was justified by necessity. Что касается второго основания, то апеллянт заявил, что его поведение оправдывалось необходимостью.
The appellant argued that his previous counsel had acted against his interests in the pre-trial and pre-appeal investigations. Апеллянт утверждал, что его прежний адвокат действовал против его интересов в ходе как предварительного, так и предапелляционного расследования.
[If the appellant is in detention, the appeal may be effected by means of a declaration to the head of the prison facility. [Если апеллянт находится под стражей, апелляция может быть сделана посредством заявления в адрес начальника тюремного учреждения.
[An appellant may file a brief in reply within ten days after the filing of the respondent's brief. [Апеллянт может подать ответную записку в течение десяти дней с момента подачи записки ответчика.
The appellant seeks to give his own evaluation of the evidence, which comes exclusively within the competence of the tribunal... . Апеллянт пытается дать собственную оценку доказательствам, что является исключительной прерогативой суда... .
The appellant shall also be informed of any rights of further appeal. Апеллянт должен быть проинформирован о своем праве на последующую апелляцию.
The appellant argued that it ought to have been notified of the results of such inquiries. Апеллянт утверждал, что его должны были бы уведомить о результатах этого расследования.
The appellant may make another written submission afterwards if there is a response by the respondent. В случае поступления ответа от ответчика апеллянт может направить еще одно письменное представление.
The buyer (appellant) claimed that the CISG applied. Покупатель (апеллянт) считал, что должна применяться КМКПТ.
The appellant had bought trees from the defendant on several occasions. Апеллянт ранее неоднократно закупал саженцы деревьев у ответчика.
Therefore, the appellant had exceeded the reasonable time for notification referred to in article 39 CISG. Таким образом, апеллянт превысил разумный срок уведомления, о котором говорится в статье 39 КМКПТ.
After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока.
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт.
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии.
Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года.
What was an appellant's situation pending the final ruling? В каком положении находится апеллянт в ожидании принятия окончательного решения?
In December 2001 the appellant sent the defendant a letter objecting to the quality of the trees from five of the shipments. В декабре 2001 года апеллянт направил ответчику письмо с претензиями на качество саженцев в пяти партиях.
The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск.
The failure to do so entails that the appellant lost the right to invoke the non-conformity (article 39 (1) CISG). Не выполнив этого требования, апеллянт утратил право ссылаться на несоответствие товара (часть 1 статьи 39 КМКПТ).
The appellant suffered damages which included both the purchase price of the trees and the costs of disposing of them. Апеллянт понес убытки, включавшие как продажную цену деревьев, так и расходы по их уничтожению.
The appellant succeeded on appeal to the High Court, which remitted the case to the District Court for a rehearing. Апеллянт успешно обжаловал решение в Высоком суде, который вернул дело на пересмотр в окружной суд.
The appellant appealed this determination to the High Court which held that the total value under s 60 includes export fees paid, but not inspection charges. Апеллянт обжаловал это решение в Высоком суде, который определил, что общая стоимость товара, согласно статье 60, включает экспортные пошлины, но не включает расходы по осмотру товара.
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.