Английский - русский
Перевод слова Alleviation
Вариант перевода Облегчение

Примеры в контексте "Alleviation - Облегчение"

Примеры: Alleviation - Облегчение
The alleviation of suffering and protection against abuse are essential elements of humanitarian assistance. Облегчение страданий и защита от нарушений являются важнейшими аспектами гуманитарной помощи.
The alleviation of human suffering should be the sole criterion for humanitarian intervention. Облегчение человеческих страданий должно быть единственным критерием для гуманитарного вмешательства.
That assistance has greatly contributed to the alleviation of the suffering of those in the affected areas. Эта помощь внесла огромный вклад в облегчение страданий тех, кто находился в пострадавших районах.
Compassion, the alleviation of suffering, a striving to understand and improve life here on earth. Милосердие, облегчение страданий, желание понять смысл земной жизни и сделать её лучше.
The alleviation of human suffering is a moral imperative, and United Nations agencies possess certain comparative advantages for the implementation and delivery of humanitarian assistance. Облегчение людских страданий - это моральная обязанность, и учреждения системы Организации Объединенных Наций обладают определенными сравнительными преимуществами в вопросах оказания гуманитарной помощи.
The Congo believed that the alleviation of those difficulties, along with disarmament measures, would contribute to the strengthening of peace and security. Конго считает, что облегчение этих трудностей, наряду с мерами по разоружению, будет способствовать укреплению мира и безопасности.
The real objective, namely the alleviation of the suffering of hundreds of millions of people, should not be blurred in a plethora of activities. Действительная цель, а именно, облегчение страданий сотен миллионов людей не должна затушевываться бурной деятельностью.
It must also address core problems: alleviation of poverty, expansion of productive employment and enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginal groups. Она должна также рассмотреть ключевые проблемы: облегчение нищеты, распространение производительной занятости и укрепление социальной интеграции, в особенности обездоленных и маргинальных групп населения.
The OSCE effectively contributes to the alleviation of the suffering of the civilian population in this region, the promotion of political dialogue between warring parties and the monitoring of post-conflict arrangements through observer missions. ОБСЕ вносит эффективный вклад в облегчение страданий гражданского населения в этом регионе, содействует политическому диалогу между противоборствующими сторонами и обеспечивает наблюдение за осуществлением постконфликтных договоренностей посредством направления миссий наблюдателей.
The Program also calls for incentives to credit and financing, alleviation of the tax burden, and improving legislation, among other fiscal measures. Программой также предусматриваются стимулирование кредитов и финансирования, облегчение налогового бремени и совершенствование законодательства, а также другие меры в сфере финансов.
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий.
One of the major areas of Russia's assistance to Africa is the alleviation of the debt burden of countries of that region. Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени стран региона.
We must recognize that the alleviation of the pains of some is the responsibility of all. Мы должны осознать, что облегчение страданий некоторых из нас - это всеобщая ответственность всех нас.
It is of course obvious to everyone that prevention, especially when initiated at a very early stage, is less expensive than comprehensive operations aimed at the alleviation of suffering, reconstruction and reconciliation. Безусловно, для всех очевидно, что предотвращение, особенно когда оно начинается на самом раннем этапе, обходится дешевле, чем комплексные операции, направленные на облегчение страданий, восстановление и примирение.
(a) The alleviation of hardships suffered by the Tamil people in the north due to the conflict; а) облегчение страданий тамильского населения на севере страны, вызванных происходящим конфликтом;
An expert group meeting will be held at Amman from 19 to 24 September 1994, covering four topics related to the Summit (alleviation of poverty, productive employment, social integration and cultural aspects of social development). В Аммане 19-24 сентября 1994 года состоится совещание группы экспертов, на котором будут рассмотрены четыре темы, связанные с Встречей на высшем уровне (облегчение нищеты, продуктивное трудоустройство, социальная интеграция и культурные аспекты социального развития).
Given the fact that they were selective, partial and ad hoc, recent initiatives aimed at debt alleviation or conversion had had only limited success. Поскольку недавние инициативы, направленные на облегчение или конверсию задолженности, имели отдельный, частичный и выборочный характер, их результаты оказались ограниченными.
At the global level, dismantling of trade barriers by developed countries, flow of financial resources and investment to developing nations, transfer of technology, alleviation of the debt burden and sharing experiences can play an important role. На глобальном уровне важную роль могут сыграть ликвидация развитыми странами торговых барьеров, обеспечение потоков финансовых ресурсов и капиталовложений в развивающиеся страны, передача технологии, облегчение бремени задолженности и обмен опытом.
The persons concerned benefit from an alleviation of the burden of proof, which means they need only show that the discriminatory act was probably based on their civil status or family situation. Соответствующие лица обладают правом на облегчение бремени доказательства, означающим, что им достаточно показать правдоподобность дискриминации, основанной на их гражданском состоянии или семейном положении.
A major area of Russian assistance to Africa is alleviation of the debt burden of the States of the region within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени государств региона в рамках Инициативы БСБЗ.
20.19 Expected accomplishments would include a more timely alleviation of the suffering caused by natural disasters and environmental emergencies, including technological accidents and increased capacity of developing countries to deal with disaster relief. 20.19 Ожидаемые достижения будут включать более своевременное облегчение страданий, обусловленных стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями, включая техногенные катастрофы, и укрепление потенциала развивающихся стран в области освоения помощи, предоставляемой в случае бедствий.
Under her mandate over the past two years, Mrs. Ogata played a tremendous role in contributing to the alleviation of the suffering of refugees and in searching for a permanent solution to their plight. За последние два года действия ее мандата г-жа Огата приложила немало усилий, направленных на облегчение страданий беженцев и поиск прочного решения проблемы, связанной с их бедственным положением.
The General Assembly, through its resolution 48/114 of 20 December 1993, entitled "Emergency international assistance to refugees and displaced persons in Azerbaijan", contributed to alleviation of the acute humanitarian emergency in our country. Приняв 20 декабря 1993 года резолюцию 48/114, озаглавленную «Чрезвычайная международная помощь беженцам и перемещенным лицам в Азербайджане», Генеральная Ассамблея внесла свой вклад в облегчение кризисной гуманитарной ситуации в нашей стране.
The human rights framework also requires that the international assistance of wealthier States enables individuals to feed themselves and does not only bring short-term alleviation while stifling the prospects of sustainable agriculture practices. Правозащитный механизм также требует того, чтобы международная помощь со стороны более богатых государств давала людям возможность обеспечивать себя питанием, а не только приносила кратковременное облегчение, оставляя на потом реализацию перспектив устойчивой сельскохозяйственной практики.
In that regard, we would like to highlight our deepest appreciation of the work undertaken by humanitarian actors and thank them for their important contribution to the alleviation of human suffering. В этой связи мы хотели бы особо засвидетельствовать свое глубокую признательность за ту работу, которую делают гуманитарные работники, и поблагодарить их за весомый вклад в облегчение людских страданий.