| Between 1980 and 1988, it remained constant in several countries, whereas in others, some progress has been recorded. | В период 1980-1988 годов в нескольких странах данный показатель оставался неизменным, при этом в других отмечался некоторый прогресс. |
| Its formulation was, however, found confusing as to its scope, some delegations viewing it as not intended to be exhaustive, whereas for others, that aspect was unclear. | Однако его формулировка была названа нечеткой в плане сферы применения; при этом одни делегации считали, что она не должна быть исчерпывающей, а для других этот аспект был не ясен. |
| From the total of 2079 requests for ICTY assistance, RS has fully responded to almost all received requests, whereas only requests that were submitted recently have entered the realisation procedure. | РС в полной мере удовлетворила практически все из 2079 просьб об оказании помощи, направленных МТБЮ, при этом в отношении недавно поданных просьб процедура реализации только началась. |
| Whereas among them the Duties towards the Patients in the same Code, in article 43 states that, When the doctor finds out during the visit, that the child has been maltreated, should take the necessary measures to protect the child. | При этом в статье 43 того же Кодекса среди обязанностей врача по отношению к пациентам указывается: В случае, если в ходе общения с пациентом врач приходит к выводу, что ребенок подвергался жестокому обращению, должны быть приняты необходимые меры для защиты ребенка. |
| Out of 76 complaints, 26 came from the capital city and 50 from other regions; meanwhile, in 59 cases the complaints were linked to the behaviour of police forces in police stations, whereas in 17 cases they were related to the Ministry of Public Order. | Из 76 жалоб 26 поступили из столицы и 50 - из других регионов; при этом в 59 случаях жалобы были связаны с поведением сотрудников полиции в полицейских участках, а в 17 случаях касались министерства общественного порядка. |