The indiscriminate use of inappropriate weaponry has had the effect of victimizing the civilian population. |
Неизбирательное и несоразмерное применение оружия привело к виктимизации гражданского населения. |
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. |
Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей. |
One problem of special concern of xenophobic crime, also known as hate crime, which, in addition to victimizing individuals, further marginalized ethno-cultural and racial minority groups. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема ксенофобной преступности, известной также как преступность на почве нетерпимости, которая помимо виктимизации отдельных лиц еще более усугубляет маргинализацию групп населения, принадлежащих к этнокультурным или расовым меньшинствам. |
However, the need for such shelters had been reduced as a result of new legislative and judicial measures that kept the perpetrators at bay, rather than further victimizing women by forcing them to seek shelter outside the home. |
Однако потребность в такого рода приютах сейчас не столь велика благодаря новому законодательству и судебным мерам, ограничивающим свободу действий лиц, склонных к такому насилия, что позволяет избежать еще большей виктимизации женщин в условиях, когда они вынуждены искать убежища за пределами своего дома. |
In addition to victimizing those already victimized by war, acts of misconduct have a detrimental effect on the image, credibility, impartiality and integrity of the United Nations. |
Помимо виктимизации лиц, и так уже пострадавших от войны, подобные действия подрывают репутацию и авторитет Организации Объединенных Наций и бросают тень на ее беспристрастность и объективность. |