However, a shared concern was that vesting such an authority with a general power to initiate insolvency proceedings might create uncertainty and therefore be inappropriate. | Вместе с тем была выражена общая обеспокоенность по поводу того, что наделение таких органов общими полномочиями на обращение за возбуждением производства по делу о несостоятельности может привести к возникновению неопределенности и по этой причине является неуместным. |
The vesting of such authority in the Security Council alone without it also being vested in the General Assembly would prejudice the general acceptability of the statute and make any agreement on this issue elusive. | Наделение такими полномочиями только Совета Безопасности и отказ в таких полномочиях Генеральной Ассамблее нанесут ущерб общей приемлемости статута и затруднят достижение любого соглашения по этому вопросу. |
In that context, a broad range of options could be explored, including vesting the Implementation Force (IFOR) and its successor Force with the necessary mandate and resources effectively to assist the Tribunal in the performance of its international responsibility. | В этом контексте можно было бы изучить широкий вариант действий, включая наделение Сил по выполнению Соглашения (СВС) и последующих Сил необходимым мандатом и ресурсами, с тем чтобы эффективно помогать Трибуналу в выполнении своих международных обязанностей. |
This entailed the abolition of School Boards and the vesting of authority for the administration of the educational system in the Minister of Education, with a consequent reduction of both teaching and administrative positions throughout the Province. | Это повлекло за собой отмену школьных советов и наделение министра образования полномочиями по управлению системой образования с последующим сокращением как преподавательских, так и административных постов в этой провинции. |
Further, article 101, vesting in the President legislative powers "in instances of necessity", must also be repealed. | Кроме того, необходимо также отменить статью 101, которая наделяет президента законодательными полномочиями "в силу особой необходимости". |
In addition to the Constitution vesting in the highest Court, namely the Supreme Court jurisdiction pertaining to allegations of violations of fundamental rights including the right not to be discriminated, the following institutions are also vested with statutory power to deal with allegations of such violations: | В дополнение к Конституции, которая наделяет наивысший суд, а именно Верховный суд, юрисдикцией рассматривать сообщения о нарушениях основных прав, включая право на недискриминацию, полномочием рассматривать сообщения о таких нарушениях обладают следующие лица и организации: |
Those who advocate leaving globalization exclusively in the hands of the private sector may resent the idea of vesting tax-raising authority in a global agency. | Тем, кто выступает за то, чтобы оставить глобализацию исключительно в руках частного сектора, может не понравится идея наделить полномочиями по сбору налогов глобальное агентство. |
The exercise should aim at vesting the Council with the necessary authority to ensure prompt and effective action. | Эта мера призвана наделить Совет необходимыми полномочиями, чтобы обеспечить принятие быстрых и эффективных действий. |
Denmark suggested vesting the Committee with the competence, similar to that enjoyed by the European Court of Human Rights, to assess whether a friendly settlement is based on respect for Covenant rights. | По аналогии с Европейским судом по правам человека Дания предложила наделить Комитет компетенцией оценивать, основывается ли дружественное разрешение вопроса на соблюдении предусмотренных в Пакте прав. |
As to the Norwegian Centre for Human Rights, he understood that it did not have the capacity to consider individual complaints, and he wondered whether the Government had considered vesting it with that capacity. | Что касается Центра по правам человека Норвегии, то, как он понимает, он не располагает возможностями для рассмотрения индивидуальных жалоб, и он интересуется, рассматривало ли правительство вопрос о том, чтобы наделить его такими полномочиями. |
The Government had to restrict the intended powers of the ombudsman and prepared a draft bill without any constitutional powers for the ombudsman although it had formerly envisaged vesting more extensive powers in the ombudsman through a constitutional law. | Правительству пришлось урезать намечаемые полномочия омбудсмена, и оно подготовило законопроект безо всяких конституционных полномочий для омбудсмена, хотя раньше оно собиралось наделить омбудсмена более широкими правомочиями за счет Конституционного закона. |