| The Heads of State or Government reiterated once again the unquestionable sovereignty of the Union of Comoros over the island of Mayotte. | Главы государств и правительств вновь подтвердили бесспорный суверенитет Союза Коморских Островов над островом Майотта. |
| Romania recognizes the unquestionable contribution made to reconciliation by justice in general and in particular by the establishment of international or national ad hoc courts for the most serious crimes. | Румыния признает бесспорный вклад в дело примирения установления справедливости в целом и создания международных или национальных специальных судов для расследования самых тяжких преступлений, в частности. |
| If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. | Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена. |
| I welcome the success of the Third Review Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention, which was an unquestionable achievement in the field of disarmament and non-proliferation. | Я приветствую успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении химического оружия, которая являет собой бесспорный успех в сфере разоружения и нераспространения. |
| In the twentieth century, Russia set an unquestionable record for all sorts of upheavals and social experiments that attracted the world's attention. | В двадцатом веке Россия установила бесспорный рекорд по всевозможным переворотам и социальным экспериментам, которые привлекли мировое внимание. |
| Democratic Russia has made an unquestionable contribution to its achievement. | Демократическая Россия внесла неоспоримый вклад в ее достижение. |
| There is an unquestionable principle which is one of the most important, namely, that the message conveyed by a road sign must be immediately comprehensible. | ЗЗ. Существует неоспоримый принцип, который является одним из наиболее важных по своему значению: информация, которую призван нести дорожный знак, должна быть предельно понятной. |
| Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. | Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах. |
| Rick, the only connection between your unquestionable intelligence and the sickness destroying your family is that everyone in your family, you included, use intelligence to justify sickness. | Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, уничтожающую вашу семью, связывает лишь то, что все члены семьи, в том числе вы, используют интеллект для оправдания болезни. |
| The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. | Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер. |
| All participants agreed that the competence of the human rights bodies to assess the validity of reservations was unquestionable. | Все участники выразили мнение, что компетенция органов по правам человека давать оценку действительности оговорок не вызывает сомнений. |
| It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. | Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
| It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. | Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
| All of that is unquestionable. | Все это не вызывает сомнений. |
| My delegation calls on the international community to support the opening of the Subregional Office, whose importance is unquestionable in a region plagued by persistent and numerous intra-State crises. | Моя делегация обращается к международному сообществу с призывом поддержать открытие субрегионального отделения, важность которого не вызывает сомнений в регионе, подвергающемся испытаниям вследствие постоянных и многочисленных межгосударственных кризисных ситуаций. |
| It restates the unquestionable interconnection between development and security. | Он подтверждает несомненную взаимосвязь между развитием и безопасностью. |
| Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
| Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. | Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа. |
| He further expressed the unquestionable need to consider the further harmonization of working methods, coherence and efficiency, especially in the light of the growing number of treaties and treaty bodies, with the Committee on Enforced Disappearances to begin its work the following year. | Он далее подчеркнул несомненную необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшей гармонизации методов работы, целостности и эффективности, особенно с учетом растущего числа договоров и договорных органов, с учетом того, что Комитет по насильственным исчезновениям начнет свою работу в следующем году. |
| This study demonstrates empirically that the role of human capital measured by education will likely prove to be unquestionable for standard GDP growth and its impact on growth turns out to be essential when human capital is taken into account inside the National Accounts framework. | В этом исследовании на основе эмпирических данных показано, что человеческий капитал, измеряемый в годах обучения, скорее всего играет несомненную роль в рамках стандартной модели роста ВВП, а его воздействие на экономический рост является существенным в случае учета человеческого капитала в рамках национальных счетов. |