The Heads of State or Government reiterated once again the unquestionable sovereignty of the Union of Comoros over the island of Mayotte. | Главы государств и правительств вновь подтвердили бесспорный суверенитет Союза Коморских Островов над островом Майотта. |
If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. | Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена. |
I welcome the success of the Third Review Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention, which was an unquestionable achievement in the field of disarmament and non-proliferation. | Я приветствую успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении химического оружия, которая являет собой бесспорный успех в сфере разоружения и нераспространения. |
I would also note that unquestionable progress has been made since our last meeting in terms of the cooperation of States with the two Tribunals and the working methods of the Tribunals themselves. | Я хотел бы также отметить бесспорный прогресс, достигнутый после нашего последнего заседания, в том что касается сотрудничества государств с обоими трибуналами и методов работы самих трибуналов. |
This is an unquestionable sign of a positive evolution. | Это бесспорный признак положительных изменений. |
There is an unquestionable principle which is one of the most important, namely, that the message conveyed by a road sign must be immediately comprehensible. | ЗЗ. Существует неоспоримый принцип, который является одним из наиболее важных по своему значению: информация, которую призван нести дорожный знак, должна быть предельно понятной. |
Industrialization, although it made unquestionable contributions to the improvement of the living conditions and quality of life of millions of human beings, was unfortunately accompanied by very detrimental consequences for the preservation of the human race, of nature and of the planet in general. | Хотя индустриализация и внесла неоспоримый вклад в улучшение условий и качества жизни миллионов людей, она, к сожалению, имела весьма пагубные последствия с точки зрения сохранения человеческого рода, природы и планеты в целом. |
To be sure, the International Monetary Fund and United States officials have recognized Georgia's unquestionable success in adopting sound macroeconomic policies and reforms to improve the business climate. | Международный валютный фонд и официальные лица США, безусловно, признают неоспоримый успех Грузии в проведении эффективной макроэкономической политики и реформ, улучшающих деловую конъюнктуру. |
Mr. Ruzinski (Croatia): Global warming is an unquestionable fact, as concluded by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Г-н Рузински (Хорватия) (говорит по-английски): Потепление климата - это неоспоримый факт, и именно к такому выводу пришла Межправительственная группа по изменению климата. |
Rick, the only connection between your unquestionable intelligence and the sickness destroying your family is that everyone in your family, you included, use intelligence to justify sickness. | Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, уничтожающую вашу семью, связывает лишь то, что все члены семьи, в том числе вы, используют интеллект для оправдания болезни. |
Our commitment to addressing racism and inequality is unquestionable. | Наша приверженность борьбе с расизмом и неравенством не вызывает сомнений. |
All participants agreed that the competence of the human rights bodies to assess the validity of reservations was unquestionable. | Все участники выразили мнение, что компетенция органов по правам человека давать оценку действительности оговорок не вызывает сомнений. |
In parallel, the global recognition of the overall importance of transparency of public institutions in the consolidation of peace, democracy and development is unquestionable. | Вместе с тем не вызывает сомнений глобальное признание общей важности транспарентности государственных учреждений в укреплении мира, демократии и развитии. |
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. | Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
My delegation calls on the international community to support the opening of the Subregional Office, whose importance is unquestionable in a region plagued by persistent and numerous intra-State crises. | Моя делегация обращается к международному сообществу с призывом поддержать открытие субрегионального отделения, важность которого не вызывает сомнений в регионе, подвергающемся испытаниям вследствие постоянных и многочисленных межгосударственных кризисных ситуаций. |
Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. | Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности. |
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
That would no doubt add unquestionable efficacy to our approach to the threats in the same spirit that the 12 conventions have equipped us to respond to international terrorism in all its aspects. | Это, безусловно, придаст несомненную эффективность нашему подходу к этим угрозам, подобно тому, как это было с принятием 12 конвенций, которые дали нам возможности для борьбы с международным терроризмом во всех его аспектах. |
Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. | Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа. |
The Special Committee, recognizing the unquestionable value of the general debate, considers that it should continue to be held every year and that the time devoted to it should be utilized to the maximum. | Специальный комитет, признавая несомненную ценность общих прений, считает, что они в дальнейшем должны проводиться ежегодно и что следует в максимальной степени использовать отведенное для них время. |