Английский - русский
Перевод слова Unquestionable

Перевод unquestionable с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бесспорный (примеров 10)
The Heads of State or Government reiterated once again the unquestionable sovereignty of the Union of Comoros over the island of Mayotte. Главы государств и правительств вновь подтвердили бесспорный суверенитет Союза Коморских Островов над островом Майотта.
If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена.
I welcome the success of the Third Review Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention, which was an unquestionable achievement in the field of disarmament and non-proliferation. Я приветствую успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции о запрещении химического оружия, которая являет собой бесспорный успех в сфере разоружения и нераспространения.
I would also note that unquestionable progress has been made since our last meeting in terms of the cooperation of States with the two Tribunals and the working methods of the Tribunals themselves. Я хотел бы также отметить бесспорный прогресс, достигнутый после нашего последнего заседания, в том что касается сотрудничества государств с обоими трибуналами и методов работы самих трибуналов.
The document is of unquestionable interest. Этот документ представляет для нас бесспорный интерес.
Больше примеров...
Неоспоримый (примеров 8)
Democratic Russia has made an unquestionable contribution to its achievement. Демократическая Россия внесла неоспоримый вклад в ее достижение.
There is an unquestionable principle which is one of the most important, namely, that the message conveyed by a road sign must be immediately comprehensible. ЗЗ. Существует неоспоримый принцип, который является одним из наиболее важных по своему значению: информация, которую призван нести дорожный знак, должна быть предельно понятной.
Industrialization, although it made unquestionable contributions to the improvement of the living conditions and quality of life of millions of human beings, was unfortunately accompanied by very detrimental consequences for the preservation of the human race, of nature and of the planet in general. Хотя индустриализация и внесла неоспоримый вклад в улучшение условий и качества жизни миллионов людей, она, к сожалению, имела весьма пагубные последствия с точки зрения сохранения человеческого рода, природы и планеты в целом.
Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах.
Mr. Ruzinski (Croatia): Global warming is an unquestionable fact, as concluded by the Intergovernmental Panel on Climate Change. Г-н Рузински (Хорватия) (говорит по-английски): Потепление климата - это неоспоримый факт, и именно к такому выводу пришла Межправительственная группа по изменению климата.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений (примеров 10)
Our commitment to addressing racism and inequality is unquestionable. Наша приверженность борьбе с расизмом и неравенством не вызывает сомнений.
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению.
The author holds that the large-scale abuse of human rights in Tunisia is unquestionable, as is objective proof of known danger to his person if he were to return to Tunisia. Автор отмечает, что широкомасштабная практика нарушений прав человека в Тунисе не вызывает сомнений, как и объективные доказательства наличия известной личной угрозы для него в случае возвращения в Тунис.
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений.
The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным.
Больше примеров...
Несомненную (примеров 10)
It restates the unquestionable interconnection between development and security. Он подтверждает несомненную взаимосвязь между развитием и безопасностью.
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт.
For these reasons, Chile firmly believes that the advisory opinion of the International Court of Justice forms an unquestionable and necessary conceptual basis for progress towards cooperation based on trust in order to avoid threats of conflict that could have catastrophic consequences for mankind. По этим причинам Чили твердо убеждена, что консультативное заключение Международного Суда создает несомненную и необходимую концептуальную основу для прогресса на пути к основанному на доверии сотрудничеству в целях избежания опасности таких конфликтов, которые могли бы иметь катастрофические для человечества последствия.
The Special Committee, recognizing the unquestionable value of the general debate, considers that it should continue to be held every year and that the time devoted to it should be utilized to the maximum. Специальный комитет, признавая несомненную ценность общих прений, считает, что они в дальнейшем должны проводиться ежегодно и что следует в максимальной степени использовать отведенное для них время.
This study demonstrates empirically that the role of human capital measured by education will likely prove to be unquestionable for standard GDP growth and its impact on growth turns out to be essential when human capital is taken into account inside the National Accounts framework. В этом исследовании на основе эмпирических данных показано, что человеческий капитал, измеряемый в годах обучения, скорее всего играет несомненную роль в рамках стандартной модели роста ВВП, а его воздействие на экономический рост является существенным в случае учета человеческого капитала в рамках национальных счетов.
Больше примеров...