Netstar - unquestionable leader in designing websites in Kutno. | Netstar - бесспорный лидер в создании интернет-страниц в Кутно. |
Romania recognizes the unquestionable contribution made to reconciliation by justice in general and in particular by the establishment of international or national ad hoc courts for the most serious crimes. | Румыния признает бесспорный вклад в дело примирения установления справедливости в целом и создания международных или национальных специальных судов для расследования самых тяжких преступлений, в частности. |
If you recall, the Security Council could not reach consensus and condemn that unquestionable act of terrorism owing to the political opposition of one Member State in particular. | Возможно Вы помните, что Совет Безопасности не смог прийти к консенсусу и осудить этот бесспорный акт терроризма из-за политического противодействия со стороны одного государства-члена. |
This is an unquestionable sign of a positive evolution. | Это бесспорный признак положительных изменений. |
The document is of unquestionable interest. | Этот документ представляет для нас бесспорный интерес. |
There is an unquestionable principle which is one of the most important, namely, that the message conveyed by a road sign must be immediately comprehensible. | ЗЗ. Существует неоспоримый принцип, который является одним из наиболее важных по своему значению: информация, которую призван нести дорожный знак, должна быть предельно понятной. |
To be sure, the International Monetary Fund and United States officials have recognized Georgia's unquestionable success in adopting sound macroeconomic policies and reforms to improve the business climate. | Международный валютный фонд и официальные лица США, безусловно, признают неоспоримый успех Грузии в проведении эффективной макроэкономической политики и реформ, улучшающих деловую конъюнктуру. |
Mr. Ruzinski (Croatia): Global warming is an unquestionable fact, as concluded by the Intergovernmental Panel on Climate Change. | Г-н Рузински (Хорватия) (говорит по-английски): Потепление климата - это неоспоримый факт, и именно к такому выводу пришла Межправительственная группа по изменению климата. |
Rick, the only connection between your unquestionable intelligence and the sickness destroying your family is that everyone in your family, you included, use intelligence to justify sickness. | Рик, ваш неоспоримый интеллект и болезнь, уничтожающую вашу семью, связывает лишь то, что все члены семьи, в том числе вы, используют интеллект для оправдания болезни. |
The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. | Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер. |
Our commitment to addressing racism and inequality is unquestionable. | Наша приверженность борьбе с расизмом и неравенством не вызывает сомнений. |
It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. | Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
It was suggested that the Commission should approach the work programme with flexibility, to enable it to conclude its work on some topics that had been on its agenda for several decades or those whose importance was unquestionable. | Было предложено, чтобы Комиссия гибко подходила к программе работы, с тем чтобы можно было завершить работу над некоторыми темами, которые фигурируют в ее повестке дня в течение нескольких десятилетий, или над теми, важность которых не вызывает сомнений. |
All of that is unquestionable. | Все это не вызывает сомнений. |
The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. | Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным. |
Despite the unquestionable good will of the staff, the implementation was marked by the inevitable weaknesses of the learning process. | Несмотря на несомненную добрую волю сотрудников, процесс осуществления характеризовался неизбежной слабостью усвоения накопленного опыта. |
Despite the official's unquestionable capacity, the specific case, which concerns boundaries and therefore territorial integrity, might require such approval; this relates to the organ's competence to formulate a unilateral legal act. | Несмотря на несомненную правоспособность должностного лица, этот конкретный вопрос, касающийся границ и, соответственно, территориальной целостности государства, может потребовать такого утверждения, что имеет отношение к компетенции соответствующего органа формулировать односторонний правовой акт. |
Indeed, the degree to which the Assembly can reconcile individual concerns and interests in the name of a common goal that has unquestionable value for all can serve as a valuable yardstick for measuring the success of this body. | Действительно, то, в какой степени Ассамблея может примирить индивидуальные мнения и интересы во имя общей цели, имеющей несомненную ценность для всех, может служить лакмусовой бумагой для определения эффективности этого органа. |
The Special Committee, recognizing the unquestionable value of the general debate, considers that it should continue to be held every year and that the time devoted to it should be utilized to the maximum. | Специальный комитет, признавая несомненную ценность общих прений, считает, что они в дальнейшем должны проводиться ежегодно и что следует в максимальной степени использовать отведенное для них время. |
This study demonstrates empirically that the role of human capital measured by education will likely prove to be unquestionable for standard GDP growth and its impact on growth turns out to be essential when human capital is taken into account inside the National Accounts framework. | В этом исследовании на основе эмпирических данных показано, что человеческий капитал, измеряемый в годах обучения, скорее всего играет несомненную роль в рамках стандартной модели роста ВВП, а его воздействие на экономический рост является существенным в случае учета человеческого капитала в рамках национальных счетов. |