In response to a question, it was clarified that the twenty-day period referred to in subparagraph (f) should be understood as running from the date when the preliminary order was granted, and not from the date when that preliminary order was requested. |
В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что двадцатидневный срок, о котором говорится в подпункте (f), следует толковать как начинающийся с даты вынесения предварительного постановления, а не с даты представления ходатайства о предварительном постановлении. |
The Working Group was cautioned that any revised wording should not be interpreted as allowing arbitral tribunals to grant a preliminary order extending beyond the time limit of twenty days, unless that preliminary order was converted into an inter partes interim measure. |
В Рабочей группе было высказано предостережение о том, что любую пересмотренную формулировку не следует толковать как разрешающую третейским судам выносить предварительное постановление со сроком действия, превышающим двадцатидневный предел, если только это предварительное постановление не преобразуется в обеспечительную меру на основании inter partes. |