Following the Merde case, the Japanese government to toughen immigration regulations. |
После случая с Мерде, японское правительство приняло решение ужесточить правила иммиграции. |
Recalling the statistics quoted by the Executive Director and referring to the increase in opium production in Afghanistan, he enquired what further measures would be taken and wondered whether UNDCP intended to revise or even toughen its policy towards Afghanistan. |
Коснувшись статистических данных, представленных Директором-исполнителем, г-н Фадаифард, говоря об увеличении объема производства опиума в Афганистане, задается вопросом о том, какие меры будут в будущем приняты, и спрашивает, намеревается ли ЮНДКП пересмотреть или даже ужесточить свою политику в отношении Афганистана. |
On the contrary, States may, on the basis of article 3, paragraph 1, of the Convention, toughen the provisions of their legislation on nationality "in the interests of national security or public policy". |
Наоборот, государства могут на основе пункта 1 статьи 3 Конвенции, ссылаясь на интересы государственной безопасности или публичного порядка, ужесточить положения своего законодательства о гражданстве. |
Toughen punishment for crimes against women and children the and for infringing related legislation, including the most minor cases. |
Ужесточить наказание за преступления, направленные против материнства и детства, а также за нарушения законодательства в этой сфере, вплоть до самых мелких. |
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. |
Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений. |