Other armed groups and factions pose localized threats as does the risk of spillover of the Darfur conflict. | Прочие вооруженные группы и фракции создают угрозы локального характера, равно как и опасность распространения дарфурского конфликта на другие территории. |
The action plan also proposes the strengthening of the existing measures and the undertaking of additional ones by the Macedonian Government on the border in order to prevent a spillover of the conflict, in particular by reinforcing police control with new border police units. | В плане действий также содержится предложение об укреплении правительством Македонии на границе существующих мер и принятии новых в целях предотвращения распространения конфликта, в частности, посредством усиления полицейского контроля новыми пограничными полицейскими подразделениями. |
In addition to the channels listed below, viewers close to the border with Norway, Denmark or Finland can receive channels from those respective countries as a result of signal spillover and some satellite subscription packages offer some channels from these countries. | В дополнение к каналам, перечисленным ниже, зрители, расположенные недалеко от границы с Норвегией, Данией или Финляндией, могут получать каналы из этих стран в результате распространения сигнала, а некоторые пакеты спутниковой подписки предлагают некоторые каналы из этих стран. |
Possibilities of military spillover, particularly into Southern Kordofan, are of grave concern. | Возможности распространения военных последствий, особенно на Южный Кордофан, вызывают большую обеспокоенность. |
But for us it is also a question of avoiding any sort of spillover of a situation, also in the form of refugees, as was mentioned as well. | Вместе с тем для нас еще возникает один вопрос - это предотвращение любого распространения этой ситуации, в том числе и в виде потоков беженцев, о чем уже говорилось. |
Cooperation initiatives in the ESCAP region, with spillover implications for trade expansion, have focused on the establishment of growth triangles and subregional growth zones in an area involving three or more countries and the development of river basins across country borders. | Инициативы в области сотрудничества в регионе ЭСКАТО, имеющие побочные последствия для развития торговли, преследуют также цель создания треугольников роста и субрегиональных зон роста в районе, охватывающем три и более страны, и освоение речных бассейнов на границах с сопредельными странами. |
Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
The spillover from the continuing inflow of weapons and ammunition to Afghanistan eats away at the political and social fabric of a subcontinent inhabited by one fifth of humanity. | Побочные негативные последствия непрерывного притока оружия и боеприпасов в Афганистан постепенно ослабляют политическую и социальную структуру на субконтиненте, где проживает одна пятая всего населения мира. |
Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
IMF has taken a number of steps to strengthen the quality and coverage of its surveillance activities, including through novel spillover reports. | МВФ предпринял ряд шагов для повышения качества и расширения сферы охвата своей деятельности по наблюдению, в том числе с помощью новых докладов о побочных результатах. |
Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. | Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
According to the IMF Independent Evaluation Office, most members support a greater direct Fund involvement in international policy coordination and spillover analysis. | По мнению Независимого отдела оценки МВФ, большинство членов выступают за расширение прямого участия Фонда в международной координации политики и анализе побочных результатов. |
In this context, the spillover reports being prepared for the major economies are considered to be a useful tool for international policy coordination. | В этой связи следует отметить, что полезным инструментом международной координации политики считаются готовящиеся по ведущим в экономическом отношении странам отчеты о побочных последствиях принимаемых ими решений. |