| They continued to believe that an international presence in Kosovo, Sandjak and Vojvodina would help to prevent the spillover of the conflict to these regions. | Они по-прежнему считают, что международное присутствие в Косово, Санджаке и Воеводине способствовало бы предотвращению распространения конфликта на эти районы. |
| In our judgement, the plan of activities aimed at preventing a spillover of the conflict, as presented today by the Foreign Minister of the Republic of Macedonia, makes a lot of sense and deserves our support. | По нашему мнению, план действий, направленный на предотвращение распространения конфликта, в том виде, в котором он был представлен сегодня министром иностранных дел Республики Македонии, представляется вполне обоснованным и заслуживает нашей поддержки. |
| During the elections in Sierra Leone in November 2012, Liberian security agencies established security coordination mechanisms to avert any spillover of unrest, in coordination with UNMIL and the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone (UNIPSIL). | В ходе выборов в Сьерра-Леоне в ноябре 2012 года либерийские службы безопасности в согласовании с МООНЛ и Объединенным представительством Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне (ОПООНМСЛ) создали координационные механизмы по вопросам безопасности, с тем чтобы не допустить распространения волнений. |
| The complexity of the mandates of some special political missions has also increased owing to the effects of regional spillover. | Сложность мандатов некоторых специальных политических миссий также возросла в результате регионального распространения влияния конфликтов. |
| In many instances, in tackling the potential conflicts of today, civil society might be best positioned to initiate prevention or warn about dangerous local developments or spillover potential across national borders. | При устранении угроз потенциальных конфликтов гражданское общество во многих случаях находится в наилучшем положении для принятия мер по предотвращению или предупреждению об опасных событиях на местах и о возможности распространения конфликта на соседние страны. |
| A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Cooperation initiatives in the ESCAP region, with spillover implications for trade expansion, have focused on the establishment of growth triangles and subregional growth zones in an area involving three or more countries and the development of river basins across country borders. | Инициативы в области сотрудничества в регионе ЭСКАТО, имеющие побочные последствия для развития торговли, преследуют также цель создания треугольников роста и субрегиональных зон роста в районе, охватывающем три и более страны, и освоение речных бассейнов на границах с сопредельными странами. |
| In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
| The spillover from the continuing inflow of weapons and ammunition to Afghanistan eats away at the political and social fabric of a subcontinent inhabited by one fifth of humanity. | Побочные негативные последствия непрерывного притока оружия и боеприпасов в Афганистан постепенно ослабляют политическую и социальную структуру на субконтиненте, где проживает одна пятая всего населения мира. |
| In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. | В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| IMF has taken a number of steps to strengthen the quality and coverage of its surveillance activities, including through novel spillover reports. | МВФ предпринял ряд шагов для повышения качества и расширения сферы охвата своей деятельности по наблюдению, в том числе с помощью новых докладов о побочных результатах. |
| In 2011, the Fund prepared, for the first time, spillover reports for the world's five largest economies (China, Japan, the United Kingdom, the United States, and the euro zone) to better reflect interconnections between the world's economies. | В 2011 году Фонд впервые подготовил доклады о побочных результатах для пяти самых крупных экономических систем мира (Китай, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Япония и зона евро), дабы лучше отразить взаимосвязи между странами мира. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| In this context, the spillover reports being prepared for the major economies are considered to be a useful tool for international policy coordination. | В этой связи следует отметить, что полезным инструментом международной координации политики считаются готовящиеся по ведущим в экономическом отношении странам отчеты о побочных последствиях принимаемых ими решений. |