| By undermining the disassociation policy and sidelining government leaders and institutions, these parties are placing Lebanon at grave risk of both internal strife and spillover from the conflict. | Подрывая провозглашенную Ливаном политику дистанцирования и оттесняя лидеров правительства и правительственные институты, эти стороны подвергают Ливан серьезной опасности разжигания внутренней вражды и распространения конфликта на Ливан. |
| In addition to the channels listed below, viewers close to the border with Norway, Denmark or Finland can receive channels from those respective countries as a result of signal spillover and some satellite subscription packages offer some channels from these countries. | В дополнение к каналам, перечисленным ниже, зрители, расположенные недалеко от границы с Норвегией, Данией или Финляндией, могут получать каналы из этих стран в результате распространения сигнала, а некоторые пакеты спутниковой подписки предлагают некоторые каналы из этих стран. |
| I reiterate the paramount importance of preventing a dangerous spillover of the conflict across borders. | Я вновь заявляю о том, что в первую очередь необходимо не допустить опасного трансграничного распространения конфликта. |
| Local firms should contribute to making foreign technology suited to domestic conditions and benefit from technological spillover. | Местные фирмы должны способствовать приспособлению иностранной технологии к местным условиям и получать выгоду от ее распространения. |
| In October 2007, the Operational Commander of the European Force, General Patrick Nash, to be deployed in eastern Chad and north-eastern Central African Republic to address the spillover of the Darfur crisis, undertook a familiarization mission to Chad and the Central African Republic. | В октябре 2007 года командующий Силами Европейского союза, которые должны быть развернуты на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики, чтобы не допустить распространения дарфурского кризиса, генерал Патрик Нэш осуществил ознакомительную поездку в Чад и Центральноафриканскую Республику. |
| A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
| Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
| In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
| The spillover from the continuing inflow of weapons and ammunition to Afghanistan eats away at the political and social fabric of a subcontinent inhabited by one fifth of humanity. | Побочные негативные последствия непрерывного притока оружия и боеприпасов в Афганистан постепенно ослабляют политическую и социальную структуру на субконтиненте, где проживает одна пятая всего населения мира. |
| IMF has taken a number of steps to strengthen the quality and coverage of its surveillance activities, including through novel spillover reports. | МВФ предпринял ряд шагов для повышения качества и расширения сферы охвата своей деятельности по наблюдению, в том числе с помощью новых докладов о побочных результатах. |
| In 2011, the Fund prepared, for the first time, spillover reports for the world's five largest economies (China, Japan, the United Kingdom, the United States, and the euro zone) to better reflect interconnections between the world's economies. | В 2011 году Фонд впервые подготовил доклады о побочных результатах для пяти самых крупных экономических систем мира (Китай, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Япония и зона евро), дабы лучше отразить взаимосвязи между странами мира. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| More importantly, the Integrated Surveillance Decision allows for a more integrated and consistent spillover analysis, including the full range of spillovers from member countries' policies on global economic and financial stability. | Более важно то, что это решение позволяет проводить более строгий комплексный и последовательный анализ побочных эффектов, включая оценку всего спектра побочного воздействия политики стран-членов на стабильность мировой экономической и финансовой системы. |
| The neighbouring countries felt the impact of the crisis not only in the reduced amount of trade through Syria but also in the spillover of geopolitical tensions. | Соседние страны ощущают на себе последствия кризиса не только в результате сокращения объема торговли через территорию Сирии, но также и в результате побочных эффектов геополитической напряженности. |