| Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. | Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК. |
| On the minority question, he said the sole reason for the presence of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in his country was to prevent spillover from the ethnic strife in Bosnia, Albania and Kosovo. | По вопросу о меньшинствах он говорит, что единственной причиной присутствия Сил превентивного развертывания ООН (СПРООН) в его стране является предотвращение распространения этнической вражды в Боснию, Албанию и Косово. |
| The Sudan People's Liberation Army subsequently deployed forces along the border to prevent a spillover of the fighting. | Впоследствии Народно-освободительная армия Судана развернула силы для недопущения распространения боевых действий. |
| There is instability in Liberia, and threats of spillover into neighbouring countries are real. Somalia has yet to find stability within and peace with its neighbours. | Нестабильность царит в Либерии, и опасность ее распространения на соседние страны весьма реальна. |
| The underlying tensions from long years of internal conflict and the spillover from Darfur have not gone away. | Общая напряженность, являющаяся следствием многолетнего внутреннего конфликта и распространения конфликта в Дарфуре за пределы Судана, сохраняется. |
| A strong, commercially meaningful outcome in mode 4 would have huge potential spillover benefits for both developed and developing countries. | Позитивные, коммерчески значимые итоги переговоров по четвертому способу поставки услуг будут заключать в себе громадные побочные выгоды как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Explicit statutory exemptions from the application of competition law are provided to export joint ventures or cartels in several countries, although "spillover" effects of export cartels upon competition in domestic markets would be subject to scrutiny. | В ряде стран предусмотрены прямые статутные изъятия из применения закона о конкуренции в отношении экспортных совместных предприятий или картелей, хотя побочные эффекты деятельности экспортных картелей на конкуренцию на внутреннем рынке подлежат контролю. |
| Spillover negative effects can create volatile environments and increase social, religious and cultural tensions, causing major political and security repercussions. | Побочные негативные последствия способны создать нестабильную обстановку и усилить социальную и религиозную напряженность и напряженность в отношениях между культурами, которые серьезно отразятся на политической обстановке и обстановке в плане безопасности. |
| In this scenario, the activities of foreign enterprises are expected to generate spillover to the local economy through competition, imitation, labour turnover and vertical linkages. | При таком сценарии предполагается, что деятельность иностранных предприятий создаст побочные выгоды для местной экономики благодаря усилению конкуренции, имитациям, обороту кадров и межотраслевым взаимосвязям. |
| In particular, further attention should be given to policies and measures that would reduce spillover and contagion effects that rating decisions can create. | В частности, следует уделять особое внимание политике и мерам, которые могли бы ослабить побочные последствия и эффект «домино», возникающие в результате решений рейтинговых агентств. |
| Private actors cannot capture spillover benefits, or provide services to an extremely poor user base, or guarantee either basic needs or environmental integrity. | Субъекты частного сектора не могут получать побочных выгод, предоставлять услуги кругу пользователей, живущих в крайней нищете, либо гарантировать удовлетворение основных потребностей или сохранение экологической целостности. |
| Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. | Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
| Better coordination was needed in order to avoid cross-country spillover and loss of badly needed domestic tax revenues, especially in the developing world. | Необходимо улучшить координацию, чтобы избежать побочных эффектов и не допустить потери крайне необходимых поступлений от национальных налогов, в частности в развивающихся странах. |
| More importantly, the Integrated Surveillance Decision allows for a more integrated and consistent spillover analysis, including the full range of spillovers from member countries' policies on global economic and financial stability. | Более важно то, что это решение позволяет проводить более строгий комплексный и последовательный анализ побочных эффектов, включая оценку всего спектра побочного воздействия политики стран-членов на стабильность мировой экономической и финансовой системы. |
| In this context, the spillover reports being prepared for the major economies are considered to be a useful tool for international policy coordination. | В этой связи следует отметить, что полезным инструментом международной координации политики считаются готовящиеся по ведущим в экономическом отношении странам отчеты о побочных последствиях принимаемых ими решений. |