I'm making progress, softening him up a bit. |
Я делаю успехи в его смягчение понемногу. |
Such a softening of the church's position was probably the result of the public outcry in Russia's liberal press. |
Такое смягчение позиции церкви, возможно, было результатом общественных протестов в либеральной российской прессе. |
2/ Danish amendments which have the effect of softening the requirement on the proposing Party. |
2/ Поправки Дании, которые предполагают смягчение требования, предъявляемого к предлагающей Стороне. |
Any softening in the position adopted by the international community towards Yugoslavia will encourage other States to discontinue their cooperation with the ICTY. |
Любое смягчение позиции, занятой международным сообществом в отношении Югославии, побудит другие государства к прекращению сотрудничества с МТБЮ. |
It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument. |
Было также отмечено, что смягчение этих положений будет представлять собой шаг назад по сравнению с этой Конвенцией. |
At the same time, draft amendments to the Law on Occupied Territories, which envisaged softening criminal liability in case of violations of the law, were inconclusively debated in Parliament in May 2013 and deferred for further consideration. |
Вместе с тем рассмотрение в парламенте в мае 2013 года проекта поправок к Закону об оккупированных территориях, предусматривающего смягчение уголовной ответственности за нарушение этого закона, прошло безрезультатно и было перенесено на более поздний срок. |
He added that this Action Plan was based on four pillars: investing in advanced technologies and financing innovation; improving market conditions; enhancing global competitiveness; and investing in human capital and skills and softening the social impacts of restructuring. |
Он отметил, что этот план действий зиждется на следующих четырех элементах: капиталовложения в целях разработки передовых технологий и финансирование инновационной деятельности; улучшение рыночных условий; повышение глобальной конкурентоспособности; и инвестирование в человеческий капитал и профессиональные навыки, а также смягчение социальных последствий реструктуризации. |
The non-objection by the United States Administration to the sale of a certain amount of food to Cuba cannot be seen as a softening of its policy of hostility towards the Cuban people. |
То обстоятельство, что правительство Соединенных Штатов Америки не возражает против продажи определенного количества продуктов питания Кубе, не следует интерпретировать как смягчение его враждебной политики по отношению к кубинскому народу. |
The Committee was also informed that efforts by the Mission on this issue were ongoing and that some softening of positions had been noted, though no concrete progress had been achieved to date. |
Комитет был также проинформирован о том, что Миссия продолжает работать над этим вопросом и что отмечается некоторое смягчение позиций, хотя на данный момент никакого конкретного прогресса достигнуто не было. |
Colored grounds: the use of a colored working surface to produce an effect such as a softening of the pastel hues, or a contrast Dry wash: coverage of a large area using the broad side of the pastel stick. |
Цветная основа: использование цветной рабочей поверхности для получения эффекта, такого как смягчение пастельных оттенков или контраст Сухая стирка: покрытие большой площади с использованием широкой стороны пастельной палочки. |
Passive measures include removing (eliminating) or softening the direct impact or after-effects of a biological attack, while technical measures include protecting military personnel from coming into contact with biological/chemical agents, with special emphasis on protection against lung or skin infections. |
Пассивные меры включают устранение (ликвидацию) либо смягчение прямого воздействия или последствий биологического удара; технические меры включают защиту военнослужащих от вступления в контакт с биологическими/химическими агентами с особым упором на защиту от легочных или кожных инфекций. |
(a) Amendments to the Counter-terrorism Law (2010), providing for children to stand trial in juvenile courts, and softening penalties for children under the age of 18; |
а) внесение в Закон о борьбе с терроризмом (в 2010 году) поправок, предусматривающих рассмотрение дел детей в судах для несовершеннолетних и смягчение наказания для детей моложе 18 лет; |
Welcoming the softening of media regulations for foreign journalists and encouraging China to ensure restrictions are not imposed on journalists' access to the Tibetan Autonomous Region and to rural areas, it recommended (c) that the new regulations be extended to Chinese journalists. |
Приветствуя смягчение нормативных положений о деятельности иностранных журналистов и призывая Китай не устанавливать ограничений на доступ журналистов в Тибетский автономный район и в сельские районы страны, она рекомендовала с) распространить действие новых нормативных положений на китайских журналистов. |
Softening the language of that resolution would not afford a solution to the problem of enlisting administering Powers in the work of the Special Committee and would not force them to stop violating established norms. |
Смягчение формулировок этой резолюции не позволит решить проблему привлечения управляющих держав к участию в работе Специального комитета и не заставит их прекратить нарушать установленные нормы. |
China's vast influence over a few fellow dictatorships still holds out the best hope of softening their misrule. |
Огромное влияние Китая на несколько товарищеских диктатур все еще дает лучшую надежду на смягчение их плохого управления. |
While the fundamentalist faction wishes to keep the organization as close to its pre-1995 ideal, Joyu and his reformer supporters advocate a milder course, aimed at softening social tensions and re-integration into society. |
Тогда как «фундаменталистская» фракция желает сохранить группу насколько возможно близкой к формату, существовавшему до 1995 года, Дзёю и его фракция «реформаторов» выступают за более мягкий курс, направленный на смягчение социальных трений и реинтеграцию последователей Алефа в окружающий их социум. |
The gradual softening of the official government policies in Hungary in the 1970s and 1980s led to many in the governing Hungarian Socialist Workers' Party (MSZMP) being associated with Reform Communism. |
Постепенное смягчение официальной политики правительства в Венгрии в годы кадаризма (с 1960-х по 1980-е годы) привело многих в правящей Венгерской социалистической рабочей партии к идеям реформ-коммунизма, становившимися всё менее отличимыми от социал-демократии. |
John Kerry has indicated a softening of the U.S's defensive stance on its surveillance programmes with an unprecedented admission that on occasions its spying has "reached too far inappropriately." |
Джон Керри продемонстрировал смягчение тактики защиты программ слежения США, сделав беспрецедентное признание, что в некоторых случаях шпионаж США «зашел неподобающе далеко». |
Softening up the story like that cuts out all the intrigue and excitement of the story. |
Смягчение фактов сведёт на нет интригу и уменьшит накал темы. |