2/ Danish amendments which have the effect of softening the requirement on the proposing Party. | 2/ Поправки Дании, которые предполагают смягчение требования, предъявляемого к предлагающей Стороне. |
He added that this Action Plan was based on four pillars: investing in advanced technologies and financing innovation; improving market conditions; enhancing global competitiveness; and investing in human capital and skills and softening the social impacts of restructuring. | Он отметил, что этот план действий зиждется на следующих четырех элементах: капиталовложения в целях разработки передовых технологий и финансирование инновационной деятельности; улучшение рыночных условий; повышение глобальной конкурентоспособности; и инвестирование в человеческий капитал и профессиональные навыки, а также смягчение социальных последствий реструктуризации. |
Passive measures include removing (eliminating) or softening the direct impact or after-effects of a biological attack, while technical measures include protecting military personnel from coming into contact with biological/chemical agents, with special emphasis on protection against lung or skin infections. | Пассивные меры включают устранение (ликвидацию) либо смягчение прямого воздействия или последствий биологического удара; технические меры включают защиту военнослужащих от вступления в контакт с биологическими/химическими агентами с особым упором на защиту от легочных или кожных инфекций. |
China's vast influence over a few fellow dictatorships still holds out the best hope of softening their misrule. | Огромное влияние Китая на несколько товарищеских диктатур все еще дает лучшую надежду на смягчение их плохого управления. |
John Kerry has indicated a softening of the U.S's defensive stance on its surveillance programmes with an unprecedented admission that on occasions its spying has "reached too far inappropriately." | Джон Керри продемонстрировал смягчение тактики защиты программ слежения США, сделав беспрецедентное признание, что в некоторых случаях шпионаж США «зашел неподобающе далеко». |
When the ground is wet, water diffuses inside the covering and it's hard to get out, this causing a softening of all layers of the pavement and, therefore, the formation of potholes. | Когда земля сырая, вода проникает в покрытие и ей трудно выйти оттуда, это вызывает размягчение всех слоев покрытия и, следовательно, образование ям. |
Wet rot: tuber softening to maceration, associated with a fluid exudate, which has arisen due to a primary or secondary bacterial and/or fungal infection. | Мокрая гниль: размягчение клубня до состояния разрыхления, сопровождающееся жидкими выделениями; происходит в результате первичного или вторичного бактериального и/или грибкового заражения. |
Softening: the softening of the fruit mainly caused by the ripening process or because the fruit was harvested "tender", before it reached physiological maturity. | Размягчение: размягчение стручка главным образом в результате процесса созревания или вследствие сбора "несозревших" стручков до достижения ими физиологической зрелости. |
Concerns regarding pavement integrity (e.g., softening), traffic-related rutting, migration of liquid asphalt. | Проблемы, касающиеся целостности покрытия (например, его размягчение), повреждение покрытия в результате дорожного движения, стекание расплавленного асфальта. |
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. | Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия. |
And maybe think about softening your look. | И, может, стоит подумать о том, чтобы смягчить ваш вид. |
International assistance should focus on softening the social costs of reforms and encourage the creation of effective institutions for market economies and new democracies. | Международную помощь следует ориентировать прежде всего на то, чтобы смягчить социальные издержки реформ и способствовать созданию эффективных институтов рыночной экономики и новых демократий. |
Aiming to protect the income of UNICEF, PFP has taken steps within the new budget to address the risks associated with the anticipated softening of revenue from private donors. | Стремясь защитить объем поступлений ЮНИСЕФ, ОМЧП предпринял шаги в рамках нового бюджета, с тем чтобы смягчить риски, связанные с предполагаемым ослаблением поступлений от частных доноров. |
DEVICE AND METHOD FOR SOFTENING SKINS BY SHEARING | УСТРОЙСТВО И СПОСОБ МЯГЧЕНИЯ КОЖ СДВИГОМ |
The invention relates to a device for softening skins by shearing comprising a unit consisting of two mirror-likely arranged multi-plate matrix blocks one of which is mounted on the top section of the body of a main hydraulic engine and the other on the end of the rod thereof. | Устройство для мягчения кож сдвигом, в котором приспособление для сдвига состоит из двух зеркально расположенных блоков многопластинновых матриц, один из которых смонтирован на верхней части корпуса основного гидродвигателя, а другой на конце штока того же гидродвигателя. |