Any softening in the position adopted by the international community towards Yugoslavia will encourage other States to discontinue their cooperation with the ICTY. | Любое смягчение позиции, занятой международным сообществом в отношении Югославии, побудит другие государства к прекращению сотрудничества с МТБЮ. |
The Committee was also informed that efforts by the Mission on this issue were ongoing and that some softening of positions had been noted, though no concrete progress had been achieved to date. | Комитет был также проинформирован о том, что Миссия продолжает работать над этим вопросом и что отмечается некоторое смягчение позиций, хотя на данный момент никакого конкретного прогресса достигнуто не было. |
Softening the language of that resolution would not afford a solution to the problem of enlisting administering Powers in the work of the Special Committee and would not force them to stop violating established norms. | Смягчение формулировок этой резолюции не позволит решить проблему привлечения управляющих держав к участию в работе Специального комитета и не заставит их прекратить нарушать установленные нормы. |
The gradual softening of the official government policies in Hungary in the 1970s and 1980s led to many in the governing Hungarian Socialist Workers' Party (MSZMP) being associated with Reform Communism. | Постепенное смягчение официальной политики правительства в Венгрии в годы кадаризма (с 1960-х по 1980-е годы) привело многих в правящей Венгерской социалистической рабочей партии к идеям реформ-коммунизма, становившимися всё менее отличимыми от социал-демократии. |
Softening up the story like that cuts out all the intrigue and excitement of the story. | Смягчение фактов сведёт на нет интригу и уменьшит накал темы. |
When the ground is wet, water diffuses inside the covering and it's hard to get out, this causing a softening of all layers of the pavement and, therefore, the formation of potholes. | Когда земля сырая, вода проникает в покрытие и ей трудно выйти оттуда, это вызывает размягчение всех слоев покрытия и, следовательно, образование ям. |
Wet rot: tuber softening to maceration, associated with a fluid exudate, which has arisen due to a primary or secondary bacterial and/or fungal infection. | Мокрая гниль: размягчение клубня до состояния разрыхления, сопровождающееся жидкими выделениями; происходит в результате первичного или вторичного бактериального и/или грибкового заражения. |
Softening: the softening of the fruit mainly caused by the ripening process or because the fruit was harvested "tender", before it reached physiological maturity. | Размягчение: размягчение стручка главным образом в результате процесса созревания или вследствие сбора "несозревших" стручков до достижения ими физиологической зрелости. |
Concerns regarding pavement integrity (e.g., softening), traffic-related rutting, migration of liquid asphalt. | Проблемы, касающиеся целостности покрытия (например, его размягчение), повреждение покрытия в результате дорожного движения, стекание расплавленного асфальта. |
The standard liquids are representative for the processes of deterioration on high or medium molecular mass polyethylene, as there are softening through swelling, cracking under stress, molecular degradation and combinations thereof. | Стандартные жидкости оказывают характерное разрушающее воздействие на полиэтилен с высокой или средней молекулярной массой, поскольку они вызывают размягчение в результате разбухания, растрескивание под напряжением, расщепление молекул и комбинации этих видов воздействия. |
And maybe think about softening your look. | И, может, стоит подумать о том, чтобы смягчить ваш вид. |
International assistance should focus on softening the social costs of reforms and encourage the creation of effective institutions for market economies and new democracies. | Международную помощь следует ориентировать прежде всего на то, чтобы смягчить социальные издержки реформ и способствовать созданию эффективных институтов рыночной экономики и новых демократий. |
Aiming to protect the income of UNICEF, PFP has taken steps within the new budget to address the risks associated with the anticipated softening of revenue from private donors. | Стремясь защитить объем поступлений ЮНИСЕФ, ОМЧП предпринял шаги в рамках нового бюджета, с тем чтобы смягчить риски, связанные с предполагаемым ослаблением поступлений от частных доноров. |
DEVICE AND METHOD FOR SOFTENING SKINS BY SHEARING | УСТРОЙСТВО И СПОСОБ МЯГЧЕНИЯ КОЖ СДВИГОМ |
The invention relates to a device for softening skins by shearing comprising a unit consisting of two mirror-likely arranged multi-plate matrix blocks one of which is mounted on the top section of the body of a main hydraulic engine and the other on the end of the rod thereof. | Устройство для мягчения кож сдвигом, в котором приспособление для сдвига состоит из двух зеркально расположенных блоков многопластинновых матриц, один из которых смонтирован на верхней части корпуса основного гидродвигателя, а другой на конце штока того же гидродвигателя. |