| This simultaneity of sessions is intended to ensure the coordination and efficiency of the work of Parliament, which might otherwise be impaired or delayed. | Такая одновременность заседаний призвана обеспечить согласованность и результативность парламентских занятий, которые в противном случае могли бы проходить с меньшей пользой или откладываться. |
| In any event, the main feature of the Secretary-General's package of measures, simultaneity, does not affect the other party, since identification of the applicants presented by that party has already been completed. | В любом случае одновременность, которая является одним из основных элементов пакета предложений Генерального секретаря, не имеет отношения к другой стороне, поскольку процесс идентификации кандидатов, представленных этой стороной, уже завершен. |
| He declared simultaneity only a convenient convention which depends on the speed of light, whereby the constancy of the speed of light would be a useful postulate for making the laws of nature as simple as possible. | Он объявил одновременность не более чем удобным соглашением, которое зависит от скорости света, благодаря чему постоянство скорости света было бы полезным постулатом для того, чтобы сделать законы природы максимально простыми. |
| These relationships allow one to tackle various problems of "anyspeed engineering", albeit only from the vantage point of an observer whose extended map frame defines simultaneity. | Эти отношения позволяют решать различные проблемы «инжиниринга любых скоростей», хотя и только с точки зрения расширенной системы отсчета покоя наблюдателя, в которой определяется одновременность. |
| The observation that simultaneity is not absolute, but depends on the observer's reference frame, is termed the relativity of simultaneity. | То, что одновременность не является абсолютной, а зависит от системы отсчета наблюдателя, называется относительность одновременности. |