It is precisely this short-sightedness that has resulted in United Nations failure in some areas in the past. |
Именно эта близорукость привела в прошлом Организацию Объединенных Наций к провалам в некоторых областях. |
Mistaken assessments or a certain short-sightedness can unfortunately lead to disasters of this nature. |
Ошибочный анализ или определенная близорукость способны, к сожалению, вести к катастрофам такого рода. |
The short-sightedness of protectionism lies in its ignoring the growth potential represented by investment in and trade with nations that represent the future of the world's economy. |
Близорукость протекционизма коренится в его игнорировании потенциала роста, который составляет инвестирование в торговлю с государствами, представляющими будущее мировой экономики. |
There're a lot of reasons of peripheral dystrophies of retina: the predisposition transmitted hereditably, short-sightedness of any degree, inflammatory diseases of eyes, traumas, other diseases of eyes. |
Причин возникновения периферических дистрофий сетчатки множество: предрасположенность, передаваемая по наследству, близорукость любой степени, воспалительные заболевания глаз, травмы, другие заболевания глаз. |
is resounding in a deeply moving way and all the more dramatically as we confront the most catastrophic destruction of our environment because we have torn the delicate fabric, destroyed the fragile balance through the arrogance and short-sightedness of traditional science. |
звучат очень настойчиво и наполняются еще большим драматизмом сейчас, когда нам приходится иметь дело с исключительно широким, катастрофическим разрушением окружающей нас среды, поскольку высокомерие и близорукость традиционной науки привели к тому, что мы разорвали нежную ткань, нарушили хрупкое равновесие. |