Английский - русский
Перевод слова Septuagint

Перевод septuagint с английского на русский

с примерами в контексте

Все варианты переводов:
Примеры:
Септуагинты (примеров 15)
The first list of Septuagint manuscripts was presented by Holmes and Parsons. Первый список рукописей Септуагинты был представлен Холмсом и Парсонсом.
Apparently, this was the primary reason for collecting all existing Greek translations of the Old Testament Scriptures and rewriting them in parallel columns, noting in the Septuagint text all the discrepancies with the original. Видимо, это и было первичной причиной для собирания всех существующих греческих переводов ветхозаветных Писаний и переписывания их параллельными колонками, отметив в тексте Септуагинты все расхождения с оригиналом.
However, the pronunciation of the last syllable as -ayim appears to be a late development, which had not yet appeared at the time of the Septuagint. Однако, произношение последнего слога как -аим представляется позднейшей модификацией, которой во времена Септуагинты ещё не существовало.
Those present in the surviving part of the Septuagint in Codex Sinaiticus are 2 Esdras, Tobit, Judith, 1 & 4 Maccabees, Wisdom and Sirach. В сохранившейся части Септуагинты, входящей в Синайский кодекс, это две книги Ездры, книга Товит и книга Юдифи, первая и четвертая книга Маккавеев, Книга мудрости Иисуса сына Сирахова.
A glance at the transcription will show just how common these corrections are. They are especially frequent in the Septuagint portion. Уже при первом взгляде на манускрипт видно, насколько много этих замечаний (особенно это касается Септуагинты).
Больше примеров...
Септуагинта (примеров 5)
Other significant sources are the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament, and the Greek New Testament. Другими важными источниками являются Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета Библии, а также Новый Завет.
In the 5th century the Septuagint in the edition of Origen was rewritten from the Hexapla, while the scientific apparatus of Origen in this copy was ignored. В IV веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, при этом научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован.
The New Testament appears in the original vernacular language (koine) and the Old Testament in the version, known as the Septuagint, that was adopted by early Greek-speaking Christians. древнем общегреческом языке (koine). Ветхий Завет представлен версией, известной как Септуагинта, т.е.текстом, бытовавшим в среде ранних греко-язычных христиан.
Epiphanius of Salamis wrote that the standard of accuracy of the biblical text for Origen was the Septuagint, which contradicts his own judgments. Епифаний Кипрский (О весах, 19) писал, что стандартом точности библейского текста для Оригена была именно Септуагинта, что противоречит суждениям его самого.
Because around seventy translators are used to achieve this, the translation is known as the Septuagint. Так как переводчиков, по древним свидетельствам было 72 или, округляя, 70, то этот перевод называется переводом Семидесяти (Септуагинта).
Больше примеров...