| Typically, in a number of countries the judiciary, including the supreme court, continue to condemn media professionals to prison sentences while the legislative and executive powers have been debating and ultimately approving new norms on reduction of the gravity of sentences, often excluding prison sentences. | В некоторых странах судебные органы, включая верховные суды, продолжают приговаривать работников средств массовой информации к тюремному заключению, в то время как законодательные и исполнительные органы власти обсуждают и в конечном итоге утверждают новые нормы, предусматривающие облегчение мер наказания и даже исключающие тюремное заключение. |
| The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
| They are quite often constrained to impose heavy custodial sentences on minors because the Code of Criminal Procedure offers no alternatives to detention. | Зачастую они вынуждены приговаривать несовершеннолетних к строгим наказаниям в виде лишения свободы, поскольку Уголовный кодекс не предусматривает альтернативных наказаний. |
| The Customary Courts Act authorised customary courts to sentence a convicted person to corporal punishment. | Закон о судах обычного права разрешает судам обычного права приговаривать осужденного к телесному наказанию. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is still available as part of judicial sentences and is permitted within the penal and education systems (arts. 7 and 24). | Комитет обеспокоен тем, что суды по-прежнему могут приговаривать виновных к телесным наказаниям и что такие наказания разрешены в пенитенциарной системе и учебных заведениях (статьи 7 и 24). |