| The judge proceeded to question her as to the circumstances of Mr. Saker's arrest. |
Затем судья задал ей несколько вопросов об обстоятельствах ареста г-н Сакера. |
| The author also claims that the authorities failed to protect Mr. Saker's right to life. |
Помимо этого, автор сообщения жалуется на то, что власти не выполнили своего обязательства защитить право г-на Сакера на жизнь. |
| She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Salah Saker, an Algerian national born on 10 January 1957 in Constantine (Algeria) who has been missing since 29 May 1994. |
Она представляет свое сообщение от имени своего супруга, г-на Салаха Сакера, гражданина Алжира, родившегося 10 января 1957 года в Константине, который пропал без вести 29 мая 1994 года. |
| The author also highlights the contents of the letter dated 26 February 1997 from Salim Abdenour (judicial police officer) confirming the date on which Mr. Saker was handed over to the Territorial Centre for further questioning. |
Автор подчеркивает также, что в письме от 26 февраля 1997 года сотрудник уголовной полиции Салим Абденур подтвердил дату перевода г-на Сакера в территориальный центр для проведения более тщательных допросов. |
| Further, the State party has not clarified the date, time or place when Mr. Saker was allegedly released from detention. |
Кроме того, государство-участник не указало ни даты, ни часа, ни места освобождения г-на Сакера. |