| Mr. Gaye praised the quality of the State party's report and written replies, remarking that he had recently visited Cameroon, for which he predicted a great future if it continued on its chosen path of democracy and respect for the rule of law. |
Г-н Гайе высоко оценивает доклад и письменные ответы государства-участника, отметив, что он недавно посетил Камерун, которому он предсказывает великое будущее, если страна продолжит избранный ею путь демократии и соблюдения господства права. |
| In addition, he echoed the Chairman's comments on the linkages between social, environmental and economic issues, remarking that although poverty had a critical economic aspect, a more holistic view should take environmental and social issues into account. |
Кроме того, он поддержал замечания Председателя в отношении взаимосвязи между социальными, экологическими и экономическими вопросами, отметив, что, хотя проблема нищеты имеет важный экономический аспект, при более целостном подходе следует также учитывать экологические и социальные вопросы. |
| Delegates considered the role of TNCs in the infrastructure industry and in the host economy in general from the perspective of regional development and integration processes, remarking on the importance of regional infrastructure for trade. |
Делегаты рассмотрели роль ТНК в инфраструктурном секторе и в экономике принимающей страны в целом с точки зрения регионального развития и интеграционных процессов, отметив важное значение региональной инфраструктуры для торговли. |
| They also encouraged refinement in the theories of change, remarking some touched upon the UNDP role but needed more concrete, results-oriented information on UNDP's contribution to results. |
Они также рекомендовали уточнить теории преобразований, отметив, что некоторые из них имеют отношение к роли ПРООН, однако для них нужна более конкретная, ориентированная на результаты информация о вкладе ПРООН в результаты. |
| Another questioned UNHCR's efforts to assist Myanmarese refugees to become self-reliant, remarking that care and maintenance could be more appropriate until refugees returned home. |
Другая делегация выразила сомнение относительно целесообразности усилий УВКБ ООН по оказанию помощи беженцам из Мьянмы в целях достижения ими самообеспеченности, отметив при этом, что забота и поддержка были бы более уместными до того, как беженцы вернутся домой. |