This signals the urgent need to adopt measures towards restoring confidence and rekindling hope in a durable peace. |
Это свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер по восстановлению доверия и возрождению надежды на установление прочного мира. |
To renew political commitment to sustainable development, delegations and stakeholders called for a rekindling of the "spirit of Rio". |
В интересах подтверждения политической приверженности устойчивому развитию делегации и заинтересованные стороны призвали к возрождению «духа Рио». |
The destabilizing effects of adverse economic situations and their attendant social tensions fuel nationalist and religious intolerance and xenophobia and lead to the kindling or rekindling of complex disputes. |
Дестабилизирующее воздействие тяжелого экономического положения и вызванная этим социальная напряженность питают националистическую и религиозную нетерпимость и ксенофобию и ведут к возникновению или возрождению сложных споров. |
These reforms are being implemented in the context of an International Monetary Fund staff-monitored programme which is contributing to the recovery in economic growth, the rekindling of private-sector confidence, and the rebuilding of relations with the Bretton Woods institutions. |
Эти реформы проводятся в рамках осуществляемой под контролем персонала Международного валютного фонда программы, которая содействует восстановлению экономического роста, возрождению доверия частного сектора и восстановлению связей с бреттон-вудскими учреждениями. |
Trade liberalization and expansion have been put in front of economic growth and full employment, thereby rekindling mercantilist agendas. |
Либерализация и расширение торговли были поставлены над экономическим ростом и полной занятостью, что привело к возрождению теорий меркантилизма. |