To renew political commitment to sustainable development, delegations and stakeholders called for a rekindling of the "spirit of Rio". |
В интересах подтверждения политической приверженности устойчивому развитию делегации и заинтересованные стороны призвали к возрождению «духа Рио». |
The destabilizing effects of adverse economic situations and their attendant social tensions fuel nationalist and religious intolerance and xenophobia and lead to the kindling or rekindling of complex disputes. |
Дестабилизирующее воздействие тяжелого экономического положения и вызванная этим социальная напряженность питают националистическую и религиозную нетерпимость и ксенофобию и ведут к возникновению или возрождению сложных споров. |
The discovery of the Dormition of the Virgin on Syros, an authentic and signed work from the painter's Cretan period, and the extensive archival research in the early 1960s, contributed to the rekindling and reassessment of these theories. |
Обнаружение «Успения Богородицы» в Сиросе, подлинной и подписанной работы из критского периода художника, а также обширные архивные изыскания в начале 1960-х гг способствовали возрождению и переоценке этих теорий. |
Such programmes, we believe, provide for the rekindling of hope, the building of trust and the development of confidence among young people. |
Подобные программы, с нашей точки зрения, способствуют возрождению надежды, укреплению доверия и самоутверждению среди молодежи. |
Trade liberalization and expansion have been put in front of economic growth and full employment, thereby rekindling mercantilist agendas. |
Либерализация и расширение торговли были поставлены над экономическим ростом и полной занятостью, что привело к возрождению теорий меркантилизма. |