| Trinidad and Tobago therefore joins with other small vulnerable economies in calling for a process that would accelerate the recommencement of negotiations, while ensuring that adequate treatment is afforded to the development dimension. | В связи с этим Тринидад и Тобаго присоединяется к другим малым странам с уязвимой экономикой и призывает начать процесс, который ускорит возобновление переговоров и обеспечит должное внимание вопросам развития. |
| In this connection, the Committee is pleased that the bill to create a national human rights institute provides for recommencement of the work done to classify cases involving victims of torture and political prisoners (art. 13). | В этой связи Комитет приветствует, что в проекте закона о создании национального комитета по правам человека предусматривается возобновление работы по признанию статуса жертв заключения по политическим мотивам и пыток (статья 13). |
| Restarting those projects would serve as a precedent for the commencement of work on others valued at nearly $1 billion. | Возобновление работ по этим проектам создаст прецедент для начала реализации других проектов на сумму почти в 1 миллиард долл. США. |
| We also welcome the resumption of the India-Pakistan dialogue on the commencement of the fissile material cut-off negotiations, and we view that as a very positive development. | Мы также приветствуем возобновление индо-пакистанского диалога о проведении переговоров по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов, и по нашему мнению, это очень позитивное событие. |
| It welcomed the resumption of family visits by air and urged the commencement of family visits by land, which would serve as an important confidence-building measure. | Сообщество приветствует возобновление семейных посещений с использованием воздушного транспорта и настоятельно призывает к началу семейных посещений с использованием наземного транспорта, что послужит важной мерой укрепления доверия. |