In this connection, the Committee is pleased that the bill to create a national human rights institute provides for recommencement of the work done to classify cases involving victims of torture and political prisoners (art. 13). |
В этой связи Комитет приветствует, что в проекте закона о создании национального комитета по правам человека предусматривается возобновление работы по признанию статуса жертв заключения по политическим мотивам и пыток (статья 13). |
(c) The continued efforts of the African Union to facilitate the peace talks concerning Darfur between the Government of the Sudan and the Sudan Liberation Movement and the Justice and Equality Movement, as well as the recommencement of the peace talks on 21 October 2004; |
с) постоянные усилия Африканского союза по содействию мирным переговорам по Дарфуру между правительством Судана и Освободительным движением Судана и Движением за справедливость и равенство, а также возобновление мирных переговоров 21 октября 2004 года; |
It considered that the continuation of nuclear testing by China and the recommencement of nuclear testing by France were aberrations and belonged to a different era. |
Австралия считает, что продолжение ядерных испытаний Китаем и возобновление таких испытаний Францией - явление ненормальное, принадлежащее к другой эпохе. |
Welcoming also the resumption of the identification of voters and the commencement of the appeals process, |
приветствуя также возобновление процесса идентификации лиц, имеющих право голоса, и начало процесса рассмотрения апелляций, |
It welcomed the resumption of family visits by air and urged the commencement of family visits by land, which would serve as an important confidence-building measure. |
Сообщество приветствует возобновление семейных посещений с использованием воздушного транспорта и настоятельно призывает к началу семейных посещений с использованием наземного транспорта, что послужит важной мерой укрепления доверия. |