The recalcitrance of certain parties and their attempts to preserve the status quo are clear indications of the existing difficulties threatening the peace process. |
Упорство некоторых сторон и предпринимаемые ими попытки сохранить нынешний статус-кво являются наглядным подтверждением существующих трудностей, которые ставят под угрозу мирный процесс. |
We are, however, dismayed by the continuing recalcitrance of Indonesia and the frustrating inability of the United Nations, particularly the Security Council, to impose its collective will, which essentially rebukes Indonesia's invasion and occupation of East Timor. |
Нас, однако, огорчает продолжающееся упорство Индонезии и разочаровывающая неспособность Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, обеспечить осуществление коллективной воли, которая по существу осуждает вторжение Индонезии в Восточный Тимор и оккупацию его территории. |
In this context, some ECOWAS heads of State expressed the view that the recalcitrance of the Liberian parties was due, in part, to a lack of harmony that States members of ECOWAS have shown in their policies towards Liberia. |
В этом контексте некоторые главы государств - членов ЭКОВАС высказали мнение о том, что упорство либерийских сторон частично объясняется отсутствием согласия, которое продемонстрировали государства - члены ЭКОВАС в рамках своей политики в отношении Либерии. |
The recalcitrance of the holdouts against the consensus - a direct challenge to Trichet's leadership - gave the ECB president little alternative. |
Упорство несогласных - прямой вызов руководству Трише - почти не оставило президенту ЕЦБ выбора. |
The recalcitrance of certain parties and the temptation to preserve the status quo are indications of the anxieties and fears concerning the difficulties threatening peace. |
Упорство некоторых сторон и их искушение сохранить статус-кво свидетельствуют о тревоге и опасениях перед лицом препятствий, которые стоят на пути к достижению мира. |