| The organizational structure of UNDCP headquarters has been streamlined by abolishing administrative layers, decreasing the number of senior positions at UNDCP headquarters, rationalizing reporting and simplifying internal procedures, particularly in relation to programme and project approval, monitoring and reporting. | Упразднение административных звеньев, сокращение числа руководящих должностей в штаб-квартире ЮНДКП, рационализация механизмов отчетности и упрощение внутренних процедур, особенно в отношении утверждения программ и проектов, а также мониторинга и отчетности позволили усовершенствовать организационную структуру штаб-квартиры ЮНДКП. |
| E. Rationalizing the services of investigations and prioritization of cases | Рационализация услуг по проведению расследований и определение приоритетности дел |
| Rationalizing existing programmes and resources at the country level; | рационализация существующих программ и использование ресурсов на страновом уровне; |
| Rationalizing the agenda in keeping with the medium-term plan for 2002 to 2005 or the strategic framework of the General Assembly will give Member States the opportunity to focus their efforts on areas in which they are most competent. | Рационализация повестки дня в соответствии со среднесрочным планом на 2002 - 2005 годы или стратегическими рамками Генеральной Ассамблеи предоставит государствам-членам возможность сконцентрировать свои усилия на областях, в которых они наиболее компетентны. |
| Rationalizing investigative services and prioritizing cases | Рационализация методов работы по проведению расследований и определению приоритетности задач |
| There is a need for rationalizing these processes and ensuring better sequencing. | Необходимо рационализировать эти процессы и обеспечить более четкое определение последовательных этапов. |
| The omnibus draft resolution covered subjects that had previously been treated in separate resolutions, thus rationalizing not only the Committee's work but also reflecting the priority attached to international cooperation on drugs. | Объемный проект резолюции охватывает вопросы, которые ранее рассматривались в отдельных резолюциях, что позволило не только рационализировать работу Комитета, но и отразить приоритетность международного сотрудничества в области контроля над наркотическими средствами. |
| Study how other parts of the United Nations system are addressing the issue, with a view to learning from their experiences and rationalizing the present system-wide ad hoc approach; | изучить вопрос о том, как другие подразделения системы Организации Объединенных Наций подходят к этому вопросу, с тем чтобы воспользоваться их опытом и рационализировать нынешний специальный подход в рамках всей системы; |
| Moreover, with a view to rationalizing and accelerating recruitment processes, some organizations, while not barring candidates from applying by letter or fax, recommend online application and provide an electronic version of the application form for the purpose. | С целью рационализировать и ускорить процесс набора кадров некоторые организации рекомендуют подавать заявления на занятие должности через Интернет, заполняя предусмотренную для этого анкету, хотя и сохраняют в принципе возможность представления кандидатур по почте или факсу. |
| On the other hand, the view was expressed that the lump sum approach could lead to rationalizing the grant payment mechanism, which had become obsolete and costly and was not transparent. | С другой стороны, было высказано мнение, что переход к паушальным выплатам позволит рационализировать систему субсидирования расходов на образование, которая устарела и требует больших затрат и не отличается транспарентностью. |
| First, macroeconomic policies implemented to spur the economy improve the capacity to mobilize domestic and external resources, while policies aimed at rationalizing expenditure also contribute to increased public resources for education. | Во-первых, макроэкономическая политика, проводимая для стимулирования экономики, открывает больше возможностей для мобилизации внутренних и внешних ресурсов, а политика оптимизации расходов способствует увеличению объема государственных ресурсов, выделяемых на образование. |
| It would play an active role in discussions of how to revitalize the work, for example by holding interactive dialogues, rationalizing the number of draft resolutions submitted, and modifying or streamlining the Committee's agenda. | Он будет играть активную роль в обсуждении путей активизации работы, например посредством проведения интерактивных диалогов, оптимизации числа представляемых проектов резолюций и видоизменения или упорядочения повестки дня Комитета. |
| The economic reform programme relies upon the development of economic performance by rationalizing the role of the state in the economy, strengthening the role of the oil sector in economic development and opening up new horizons for Gulf and international economic cooperation. | Основной идеей программы экономических реформ является улучшение экономических показателей за счет оптимизации роли государства в экономике, усиления роли нефтяного сектора в экономическом развитии и открытия новых перспектив для экономического сотрудничества со странами Залива и на международной арене. |
| The coordination of work on public awareness, and communication among sectors and cooperation between ministries of environment and ministries of education, agriculture, tourism, and industry, has assisted greatly in identifying synergy and rationalizing costs of actions | а) координация работы по информированию общественности, а также коммуникация между секторами и сотрудничество между министерствами окружающей среды и министерствами просвещения, сельского хозяйства, туризма и промышленности весьма способствовали выявлению синергии и оптимизации расходов на мероприятия; |
| Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. | В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
| His Government had likewise made efforts to increase revenue collection while curtailing spending and rationalizing energy tariff structures, and it was moving towards more open trade and regional integration. | Правительство его страны также прилагает усилия для увеличения объема поступлений в государственный бюджет, одновременно сокращая расходы и рационализируя структуру тарифов на энергию, и движется по пути к обеспечению большей открытости торговли и углублению региональной интеграции. |
| Regional economic groupings are important for allowing the development of regional trade, thus enabling economies of scale in freight and reducing transport costs, improving information flows and rationalizing quality standards. | Региональные экономические группировки играют важную роль в развитии региональной торговли, обеспечивая экономию за счет масштабов операций в сфере перевозок и снижая транспортные издержки, совершенствуя информационные потоки и рационализируя стандарты качества. |
| You spend so much time denying it and rationalizing it And talking yourself out of it, what if you just admit it? | Ты провела столько времени, отрицая и рационализируя это, и отгораживая это от себя, так почему бы тебе это просто не признать? |
| Support the special procedures and consolidate the new procedures and organs accountable to the Council, rationalizing the mechanisms, as long as this does not involve a protection void. | поддерживать специальные процедуры и содействовать укреплению новых процедур и органов, подотчетных Совету, рационализируя механизмы деятельности, если это не будет сопряжено с возникновением пробелов в системе защиты; |
| A correctly sized infrastructure will improve the general reliability of the system and the levels of service (meaning happy users), rationalizing the use of hardware (and money). | Правильные габариты инфраструктуры улучшат общую надежность системы и качество службы (имеется в виду довольство пользователей), рационализируя использование аппаратного обеспечения (и, соответственно, денег). |
| It did so by brilliantly consolidating and rationalizing steel plants throughout the world. | Он сделал это, блестяще объединив и рационализировав заводы по производству стали во всем мире. |
| By consolidating and rationalizing service locations, UNOPS can reduce its ongoing operating costs by approximately $200,000 in 2004. | Объединив и рационализировав местоположение своих учреждений, ЮНОПС может сократить свои текущие оперативные расходы в 2004 году примерно на 200000 долл. США. |
| Merely by rationalizing our working methods and procedures and by ending waste in a number of activities we can find important resources that could then be channelled towards improving the quality of life for all the people on our planet. | Рационализировав наши рабочие методы и процедуры и отказавшись от ненужного в ряде мероприятий, мы можем найти важные ресурсы, которые можно было бы затем направить на улучшение качества жизни для всех людей на нашей планете. |
| In restructuring and rationalizing the pension system, the Government allowed various workers of pensionable age to take their retirement, so creating conditions conducive to the recruitment of young people. | Реструктурировав и рационализировав пенсионную систему, правительство обеспечило выход на пенсию многих работников, достигнувших пенсионного возраста, и создало, таким образом, благоприятные условия для приема на работу молодежи. |
| The Committee had achieved a great deal during the previous year by rationalizing and streamlining its working methods and abolishing night and weekend meetings. | В прошлом году Комитет добился больших результатов, рационализировав методы работы и отказавшись от практики проведения заседаний в вечернее время и выходные дни. |
| We acknowledge the need to strengthen the role of the General Assembly, in particular by rationalizing its agenda. | Признаем необходимость укреплять роль Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в том числе через упорядочение ее повестки дня. |
| Welcomes the continuing efforts by the treaty bodies and the Secretary-General, within their respective spheres of competence, aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures; | приветствует дальнейшие усилия, предпринимаемые договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов; |
| New realities and disarmament priorities necessitated an overhaul of the disarmament machinery, including such measures as rationalizing the agenda of the First Committee and streamlining its modus operandi, thus reducing the number, and enhancing the credibility, of its resolutions. | Новые реалии и приоритеты в области разоружения требуют перестройки механизма разоружения, в том числе принятия таких мер, как рационализация повестки дня Первого комитета и упорядочение его работы; это позволило бы уменьшить число его резолюций и сделало бы их более весомыми. |
| Endorses the conclusions and recommendations of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies aimed at streamlining, rationalizing and otherwise improving reporting procedures, as well as the continuing efforts in this connection by the treaty bodies and the Secretary-General within their respective spheres of competence; | одобряет выводы и рекомендации совещаний председателей договорных органов по правам человека, направленные на упорядочение, рационализацию и всякое иное совершенствование процедур представления докладов, а также дальнейшие усилия, предпринимаемые в этой связи договорными органами и Генеральным секретарем в их соответствующих сферах компетенции; |
| Rationalizing the disposal of government-owned land as a future precaution; | упорядочение процесса реализации государственных земель в качестве меры предосторожности на будущее; |