Mr. Ramadhan did not have the opportunity to lodge an appeal before a higher court. | Г-н Рамадхан не имел возможности подать апелляцию в вышестоящий суд. |
The Working Group further considers that Mr. Ramadhan had the right to have his case discussed fairly and justly before a neutral and independent court. | Рабочая группа далее считает, что г-н Рамадхан имел право на беспристрастное и справедливое рассмотрение его дела беспристрастным и независимым судом. |
H.E. Mr. Ramadhan Saif Kajembe, Assistant Minister of Environment and Mineral Resources of Kenya | Его Превосходительство г-н Рамадхан Саиф Каджембе, помощник Министра по охране окружающей среды и природным ресурсам Кении |
In September 1997, according to the 1966 Code of Military Justice, and in spite of the fact that he was a civilian, Mr. Ramadhan was brought before the Supreme Military Tribunal of Heikstep, Cairo; which sentenced him to life imprisonment. | В сентябре 1997 года в соответствии с Военно-судебным кодексом 1966 года и вопреки тому факту, что г-н Рамадхан являлся гражданским лицом, он предстал перед Верховным военным трибуналом округа Хейкстеп, Каир, который приговорил его к пожизненному тюремному заключению. |
Mr. Ramadhan was precisely held in these premises. | Г-н Рамадхан содержался именно в этом помещении. |
Mr. Ramadhan Kajembe (Kenya) African group | г-н Рамадан Каджембе (Кения), Группа африканских государств |
(a) "Ramadhan" solidarity schemes. | а) схемы солидарности «Рамадан». |
Mr. Ramadhan said the following: | Г-н Рамадан сказал следующее: |
The Government further reported that the military court sentenced Mr. Ramadhan on 15 September 1997 to life imprisonment and he is still serving his sentence. | Правительство далее сообщило, что 15 сентября 1997 года военный суд приговорил г-на Рамадхана к пожизненному тюремному заключению и что он все еще отбывает наказание. |
The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. | Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами. |
The Committee also considered that the Egyptian laws that penalize terrorism - that seemed to have applied to Mr. Ramadhan - contain a "very broad and general definition" of this scourge, which causes serious legal consequences. | Комитет также счел, что египетские законы, предусматривающие наказание за терроризм (которые, по-видимому, были применены в отношении г-на Рамадхана), содержат "весьма широкое и общее определение" этого преступления, что вызывает серьезные правовые последствия. |