| Concomitant to this growth in trade has been the proportionate growth in sea-borne trade, especially containerized trade. | Такому расширению торговли сопутствует пропорциональный рост морской торговли, особенно контейнерных перевозок. |
| Should the Authority elect to remain on Premises rendered partially untenable, it shall have the right to a proportionate rebate or reduction of the payments made or due to the Government pursuant to this Agreement. | Если Орган решает остаться в Помещениях, ставших частично непригодными для пребывания, он имеет право на пропорциональный возврат или сокращение платежей, произведенных или причитающихся Правительству на основании настоящего Соглашения. |
| The Committee recommended that on the basis of the principle of international burden-sharing and solidarity, the level of humanitarian assistance to host countries for the care and maintenance of refugees should be proportionate with the number of refugees they are hosting. | Руководствуясь принципом солидарности и международного распределения бремени расходов, Комитет рекомендовал обеспечить объем гуманитарной помощи принимающим беженцев странам, пропорциональный числу принимаемых ими беженцев. |
| The Authority shall have a right to a proportionate abatement or reduction of the use and occupancy costs herein provided during the period of such interruptions or curtailment. | Орган имеет право на пропорциональный возврат или сокращение предусматриваемых настоящим Соглашением расходов, связанных с использованием и занятием Помещений, в течение периода таких перебоев или спадов. |
| It involves inquiry into the proportionate amount of increase in the quantities demand of one commodity as a result of a proportionate increase in the price of another commodity. | В этой связи возникает необходимость проанализировать пропорциональный прирост спроса на один товар в результате пропорционального роста цены на другой товар. |
| At the same time, the permanent members have a more than proportionate say through their veto. | В то же время постоянные члены имеют более чем соразмерный голос благодаря своему вето. |
| In addition, the author's removal is justified, lawful and reasonable and proportionate. | Кроме того, депортация автора имеет обоснованный, законный, разумный и соразмерный характер. |
| A highly accountable regulatory framework that is consistent, transparent, proportionate and targeted on activities where the greatest risks are should be developed. | Следует разработать высоко подотчетную регламентационную структуру, которая носила бы последовательный, транспарентный, соразмерный характер и была бы нацелена на деятельность, где существуют наибольшие риски. |
| In fact, however, the paragraph appeared to be stating that where there were provisions for limitations, they had to be stipulated by law, necessary and proportionate. | Однако, как представляется, в действительности в этом пункте речь идет о том, что ограничения должны оформляться в законодательном порядке, носить необходимый и соразмерный характер. |
| The majority opinion was given by the Deputy President, Justice Cheshin, whose position was that the law does not harm constitutional rights, and that even if some such harm occurs, it is proportionate. | Мнение большинства изложил бывший заместитель председателя Суда судья Чешин, позиция которого заключалась в том, что закон не ущемляет конституционных прав и что, даже если определенный ущерб такого рода имеет место, он носит соразмерный характер. |
| We will continue to ensure that any action is transparent and proportionate, and meets our commitments to freedom of expression. | Мы намерены и в дальнейшем обеспечивать транспарентность и соразмерность любых действий и их соответствие нашим обязательствам в отношении свободы выражения мнений. |
| Extend the range of - and/or streamlining existing - criminal and non-criminal penalties for Convention offences to ensure they are proportionate and dissuasive in regard to legal persons. | Расширить диапазон и/или усовершенствовать сложившуюся практику уголовных и неуголовных наказаний за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, с целью обеспечить их соразмерность и сдерживающее воздействие в отношении юридических лиц. |
| The State party also denies that a violation of article 7 occurred in this respect, since the reservation of the death penalty to the most serious crime known to law retains the proportionate relationship between the circumstances of the crime and the penalty. | Государство-участник также отрицает, что в этой связи имело место нарушение статьи 7, поскольку установление смертного приговора за преступления, рассматриваемые законом в качестве особо тяжкого преступления, обеспечивает соразмерность между обстоятельствами преступления и наказанием. |
| As in all countries governed by the rule of law, three preconditions apply in Liechtenstein to the restriction of classic fundamental rights: There must be a public interest at stake; a legal basis must exist; and any interference with a fundamental right must be proportionate. | Как и во всех странах, руководствующихся принципом верховенства закона, в Лихтенштейне при установлении ограничений на традиционные основные права применяются три предварительных условия: непреложное существование угрозы общественному интересу; обязательное наличие правовой базы; и соразмерность любого вмешательства в осуществление какого-либо права. |
| 109.138. That any sanctions for violations be proportionate and not create undue obstacles to freedom of assembly (Hungary); | 109.138 обеспечить соразмерность любых санкций за нарушения и не создавать ненадлежащих препятствий для свободы собраний (Венгрия); |
| (a) Ensuring that visa and other administrative requirements are proportionate, fair and efficiently administered; | а) обеспечения пропорциональности, справедливости и эффективного применения визовых и других административных требований; |
| Cost containment and improving the proportionate share between regular and other resources of UNDP organizational capacities; and | с) ограничение расходов и повышение пропорциональности в распределении финансирования организационных структур ПРООН между регулярными и прочими ресурсами; и |
| ITC has reported that risks are a key feature of its new project design process and scrutinized by layers of quality assurance processes to ensure that they are proportionate, realistic and have mitigating actions to decrease their severity to acceptable levels. | ЦМТ сообщил, что риски являются важнейшей составляющей его нового процесса разработки проектов и внимательно изучаются на основе разных процедур контроля качества для обеспечения их пропорциональности, реалистичности и ослабляющего эффекта, что необходимо для сокращения степени их опасности до приемлемого уровня. |
| This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. | Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента. |
| The aim of the Act is to standardize the regulation of the use of police force in spheres within the jurisdiction of the Confederation, particularly in the context of the repatriation of foreigners, and to ensure that any use of force is proportionate. | Этот закон направлен на унификацию применения полицией мер принуждения в областях, относящихся к компетенции Конфедерации, в частности в рамках репатриации иностранцев, а также обеспечение пропорциональности любого применения мер принуждения. |