This fundamental premise must guide us to make continuous and sustained progress towards disarmament and international security. |
Эта основополагающая предпосылка должна нацеливать нас на обеспечение постоянного и устойчивого прогресса на пути к разоружению и международной безопасности. |
The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. |
Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
The underlying premise of the road map is that the two sides will take a series of simultaneous and parallel steps leading to peace. |
Основополагающая предпосылка осуществления «дорожной карты» состоит в том, что обе стороны одновременно предпримут ряд параллельных шагов, ведущих к миру. |
Without a strong and well-trained judiciary, the basic premise of democracy - the separation of powers - cannot become a reality and the people will not be able to trust their governmental institutions. |
Без сильной и хорошо подготовленной судебной власти основная предпосылка демократии - разделение власти - не сможет стать реальностью, и народ не сможет доверять своим правительственным учреждениям. |
His office had submitted recommendations to the Ministry of Education, most of which had been accepted, including the fundamental premise that education was a strategic issue and one of the preconditions for the integration of the Roma population in Hungarian society. |
Его учреждение представило рекомендации министерству просвещения, и большинство из них было принято, в том числе основополагающая предпосылка, что образование является стратегически важным вопросом и одним из предварительных условий интеграции населения рома в венгерское общество. |