The fundamental premise was that the Court must deal only with certain heinous crimes of concern to the international community, which were committed at a relatively high threshold of criminal activity. |
Основная предпосылка заключается в том, что Суд должен заниматься лишь определенными тяжкими преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, которые совершаются при относительно высоких пороговых показателях преступной активности. |
The premise of the question was right in the abstract, but it was difficult to envision any collection of forces that could successfully impose peace. |
В основе этого вопроса лежит теоретически правильная предпосылка, но трудно представить себе какое-либо объединение сил, которое смогло бы успешно решить задачу по установлению мира. |
The underlying premise for the programme approach - the focus on priority national development objectives and concentration of UNDP resources for maximum impact and cost-effectiveness - is beyond reproach. |
Лежащая в основе программного подхода предпосылка - акцент на приоритетные цели национального развития, концентрация ресурсов ПРООН в интересах максимального увеличения воздействия и повышение экономической эффективности - не вызывает каких-либо нареканий. |
The premise is that it is necessary to develop a synergy among regulations that differ in nature, purpose and scope, thereby taking action simultaneously on various fronts. |
В основу настоящего доклада положена предпосылка о том, что необходимо обеспечить синергию основополагающих норм, целей и различных достижений, с тем чтобы одновременно решать весь комплекс проблем. |
They based this recommendation on the premise that budgeting should be considered a core peacekeeping task, and on the belief that perceived duplications of effort could be addressed by consolidating the budgeting expertise that now exists in both Departments. |
В основе этой рекомендации лежит предпосылка, согласно которой задача подготовки бюджетов должна рассматриваться в качестве основной задачи в рамках миротворческих миссий и что проблему дублирования усилий можно было бы решить путем создания пула специалистов по вопросам подготовки бюджета, имеющихся в обеих департаментов. |