| The threats of this new type aim to set off conflicts between religious or cultural groups - the dire premise of a return to barbarism. | Угрозы этого нового типа направлены на то, чтобы разжечь конфликты между религиозными или культурными группами - роковая предпосылка возвращения к варварству. |
| The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. | Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной. |
| This premise necessarily means that the United Nations system should be strengthened to become more effective and coherent as an agent for inducing development and not merely as a monitor to trigger an alarm system to activate mechanisms for intervention. | Эта предпосылка безусловно означает, что система Организации Объединенных Наций должна быть укреплена, чтобы стать более эффективной и последовательной в качестве средства, содействующего развитию, а не только наблюдателя, который будет включать систему тревоги для активизации механизмов вмешательства. |
| A key premise of this section, namely, that claims excluded from the insolvency proceedings are legally uncollectible (see, in particular, para. 571), is not necessarily correct. | Ключевая предпосылка данного раздела, состоящая в том, что требования, исключенные из производства по делу о несостоятельности, не могут быть взысканы юридически (см., в частности, пункт 571), не обязательно является верной. |
| At the same time, tolerance is the premise of respect for the rights of others; without respect, there is no possibility of harmony or concord. | В то же время терпимость - это предпосылка уважения прав других; без уважения не может быть гармонии и согласия. |