It feels like a porcupine is trying to crawl out of my hoo. | У меня всё болит так, будто дикобраз пытается пролезть через моего бобрика. |
She's got a bush like a porcupine. | У нее волосня, как дикобраз. |
However, some species may be rediscovered in more remote parts of the country, such as the Malaysian porcupine which was found on Pulau Tekong in 2005, and the greater mousedeer on Pulau Ubin in 2009. | Однако некоторые виды могут быть заново открыты в более отдаленных районах страны, такие виды как малайский дикобраз, который был обнаружен на Пулау Теконг в 2005 году и большой оленёк на Пулау Убин в 2009 году. |
Porcupine sent his brother to die there. | Дикобраз брата тут подложил. |
You're as excited as a porcupine meeting a pineapple. | Ты еще более возбужден, чем дикобраз встретивший ананас. |
Ireland (in respect of the Porcupine Abyssal Plain) | Ирландия (в отношении абиссальной равнины Поркьюпайн) |
In the north, in basins of Peel River and Porcupine River there lived Kutchin or as they call themselves Gwitchin Indians. | На севере, в бассейнах рек Пил и Поркьюпайн жили индейцы кучины, или гвичин, как они себя называют. |
Ireland indicated that its submission was partial as it contained information only in respect of a portion of the outer limits of the continental shelf appurtenant to Ireland that lie beyond 200 nautical miles from the baselines, namely the area abutting the Porcupine Abyssal Plain. | Ирландия указала, что ее представление является частичным, поскольку в нем содержится информация только в отношении части внешних границ континентального шельфа, принадлежащего Ирландии, которые простираются за пределы 200 морских миль от исходных линий, а именно района, примыкающего к абиссальной равнине Поркьюпайн. |
The Commission invited the Secretary-General to give due publicity to the recommendations adopted in regard to the submission made by Ireland in respect of the Porcupine Abyssal Plain and the submission made by Mexico in respect of the western polygon in the Gulf of Mexico. | Комиссия предложила Генеральному секретарю должным образом опубликовать рекомендации, принятые в связи с представлением Ирландии в отношении абиссальной равнины Поркьюпайн, и представления Мексики в отношении западного полигона Мексиканского залива. |
In February 2002, Porcupine Tree's first and only line-up change occurred when drummer Chris Maitland was dismissed after eight years with the band. | На следующий год, в феврале 2002 в Porcupine Tree произошла первая смена состава - группу покинул после 8-ми лет сотрудничества барабанщик Крис Мейтленд. |
The album was mixed by Steven Wilson of Porcupine Tree. | Альбом был сведён Стивеном Уилсоном (Steven Wilson) из Porcupine Tree. |
The album originated from a single track, titled "Voyage 34", which was to be part of Porcupine Tree's second studio album, Up the Downstair. | На самом деле «Voyage 34» предназначался для двойного альбома Porcupine Tree Up The Downstair. |
Their one and only cassette album, Prayer for the Soul, featured lyrics by English psychedelic scenester Alan Duffy, whose work Wilson would later use for two Porcupine Tree songs: "This Long Silence" and "It Will Rain for a Million Years". | На нём они исполняют песни на стихи Алана Даффи (Allan Duffy), чьи тексты позже станут песнями «This Long Silence» и «It Will Rain for a Million Years» группы Porcupine Tree. |
After the release of the first real Porcupine Tree single, "Waiting", which entered all UK indie charts and the UK National chart and attracting airplay all over Europe, Signify was released in September 1996. | После релиза первого настоящего сингла Porcupine Tree Waiting, который попал во все английские инди-чарты, в национальный чарт Соединённого Королевства и звучал в эфире по всей Европе, Signify наконец попал на полки магазинов, в сентябре 1996. |