| As a result of this, a deep sense of frustration has started to pervade this chamber. |
А в результате этот зал стало пронизывать глубокое чувство фрустрации. |
| If the goals of this revitalization are to be clearly understood, a culture of communication must pervade the entire Organization. |
Для четкого уяснения целей такой активизации культура коммуникации должна пронизывать всю Организацию. |
| If we hesitate in going forward it is because we are paralysed by fear, and that sentiment will continue to pervade international relations with widespread consequences. |
Мы колеблемся с продвижением вперед потому, что мы парализованы страхом, и это чувство будет и впредь пронизывать международные отношения, что будем сопряжено с широкими последствиям. |
| However, human rights could not be left to judges and lawyers; the spirit of human rights must pervade the community, finding expression in a questioning civil society and in informed citizens. |
Однако проблемы прав человека не могут решаться исключительно судьями и адвокатами; дух прав человека должен пронизывать все общество, находя отражение в деятельности требовательного гражданского общества и информированных граждан. |
| We must recall that - as the Secretary-General said concerning the rule of law - the existence of the Convention as a mere concept is not enough; the Convention must be respected and complied with, and it must pervade all State activities in the ocean environment. |
Мы должны напомнить о том, что - как говорил Генеральный секретарь о верховенстве права - наличия Конвенции как просто концепции недостаточно; Конвенция должна соблюдаться и выполняться, и она должна пронизывать всю деятельность государств, связанную с океанской средой. |