It is an issue that should pervade the design and examination of all programmes and activities. |
Этот вопрос должен пронизывать разработку и рассмотрение всех программ и мероприятий. |
The success of the United Nations, the report concludes, is intimately related to its ability to communicate its message effectively, and a new culture of communications must, therefore, pervade the entire Organization. |
В докладе сделан вывод о том, что успех Организации Объединенных Наций напрямую зависит от ее способности эффективно доносить свои идеи, и поэтому новая культура коммуникации должна пронизывать всю Организацию. |
However, human rights could not be left to judges and lawyers; the spirit of human rights must pervade the community, finding expression in a questioning civil society and in informed citizens. |
Однако проблемы прав человека не могут решаться исключительно судьями и адвокатами; дух прав человека должен пронизывать все общество, находя отражение в деятельности требовательного гражданского общества и информированных граждан. |
Mr. Chabi (Morocco) observed that information and communication should be at the heart of United Nations activities and that a culture of information should pervade its work at all levels. |
Г-н Чаби (Марокко) замечает, что вопросы информации и коммуникации должны лежать в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций и что культура информации должна пронизывать все уровни работы. |
The Secretary-General further stated that the same underlying concerns were likely to pervade the appeals process as well. |
Генеральный секретарь далее заявил, что те же самые вызывающие обеспокоенность основополагающие проблемы, по всей видимости, будут пронизывать и процесс рассмотрения апелляций. |