| If we hesitate in going forward it is because we are paralysed by fear, and that sentiment will continue to pervade international relations with widespread consequences. |
Мы колеблемся с продвижением вперед потому, что мы парализованы страхом, и это чувство будет и впредь пронизывать международные отношения, что будем сопряжено с широкими последствиям. |
| However, human rights could not be left to judges and lawyers; the spirit of human rights must pervade the community, finding expression in a questioning civil society and in informed citizens. |
Однако проблемы прав человека не могут решаться исключительно судьями и адвокатами; дух прав человека должен пронизывать все общество, находя отражение в деятельности требовательного гражданского общества и информированных граждан. |
| As such gender stereotyping and prejudices against women and girls continue to pervade the cultural value system and this is evident in various spheres of Saint Lucian society including socialization within the home, the education system, the workplace, the arts, politics and the media. |
Как таковые гендерные стереотипы и предубеждения в отношении женщин и девочек продолжают пронизывать систему культурных ценностей, и это проявляется в различных сферах жизни общества Сент-Люсии, включая социализацию в доме, систему образования, рабочее место, искусство, политику и средства массовой информации. |
| We must recall that - as the Secretary-General said concerning the rule of law - the existence of the Convention as a mere concept is not enough; the Convention must be respected and complied with, and it must pervade all State activities in the ocean environment. |
Мы должны напомнить о том, что - как говорил Генеральный секретарь о верховенстве права - наличия Конвенции как просто концепции недостаточно; Конвенция должна соблюдаться и выполняться, и она должна пронизывать всю деятельность государств, связанную с океанской средой. |
| The Secretary-General further stated that the same underlying concerns were likely to pervade the appeals process as well. |
Генеральный секретарь далее заявил, что те же самые вызывающие обеспокоенность основополагающие проблемы, по всей видимости, будут пронизывать и процесс рассмотрения апелляций. |