If a party applies to the Dispute Tribunal for a revision of a judgement during the pendency of an appeal, the Appeals Tribunal shall suspend its proceedings for the duration of the Dispute Tribunal's consideration of that application. | Если во время рассмотрения апелляции сторона ходатайствует перед Трибуналом по спорам о пересмотре решения, Апелляционный трибунал приостанавливает свое разбирательство на период рассмотрения этого ходатайства Трибуналом по спорам. |
During pendency of inquiry the aggrieved woman can seek for temporary relief in the nature of transfer and paid leave. | В период рассмотрения жалобы пострадавшая женщина может претендовать на временные меры защиты в форме перевода на другое место работы или оплачиваемого отпуска. |
He was referring to the tendency to set deadlines for the consideration by the Fifth Committee of documents over the preparation of which it had no control. | Оратор имеет в виду тенденцию устанавливать предельные сроки рассмотрения Пятым комитетом документации, подготовку которой Комитет контролировать не может. |
This tendency might be reduced, it was suggested, if members were given more time before reports were formally considered or resolutions were brought to a vote. | Согласно одному из предложений, эту тенденцию можно было бы ослабить, если бы членам предоставлялось больше времени для ознакомления с докладами или резолюциями до их официального рассмотрения и проведения голосования по ним. |
Even worse, the Council has an increasing tendency to take up questions falling within the purview of the General Assembly, which the Assembly, in turn, tends to relinquish without resistance or reaction. | Ситуация усугубляется еще и тем, что в Совете усиливается тенденция в направлении рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции Генеральной Ассамблеи, от которых Ассамблея, в свою очередь, склонна без сопротивления или возражений отказаться. |
Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
The Court has the authority to determine which of the spouses, should reside in the matrimonial home. Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. | Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя. |
However, Venezuela had withdrawn its sponsorship after the inclusion of unnecessary mentions of Security Council resolutions, part of a regrettable tendency of certain States to distort the consideration of agenda items by the Third Committee and the General Assembly. | Однако Венесуэла отозвала свое авторство после включения ненужных ссылок на резолюции Совета Безопасности, что является частью прискорбного стремления некоторых государств исказить рассмотрение пунктов повестки дня Третьим комитетом и Генеральной ассамблеей. |
If a case should occur, the strong integration of the FMC into all community structures would counteract such tendencies and the Comision del Empleo Feminino would seize the case immediately. | Если же такому суждено будет случиться, то ФКЖ, активно работающая во всех общинных структурах, примет меры по пресечению такой тенденции, а сам случай будет незамедлительно передан на рассмотрение Комиссии по вопросам занятости женщин. |
(r) Supporting a gender-sensitive education system that considers rural women's specific needs in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them; | г) оказания поддержки системе образования, учитывающей гендерные особенности, которая обеспечивала бы рассмотрение конкретных потребностей женщин в сельских районах в целях ликвидации затрагивающих их гендерных стереотипов и дискриминационных тенденций; |
The recent tendency has been to first discuss the size and composition of the Council, postponing until later a discussion of the mechanisms and functions that the Council needs in order to effectively fulfil its mandate to preserve international peace and security. | В последнее время наблюдается тенденция сначала обсуждать численность и состав Совета, откладывая рассмотрение механизмов и функций, которые требуются Совету для эффективного осуществления своего мандата по поддержанию международного мира и безопасности. |