Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
Even worse, the Council has an increasing tendency to take up questions falling within the purview of the General Assembly, which the Assembly, in turn, tends to relinquish without resistance or reaction. | Ситуация усугубляется еще и тем, что в Совете усиливается тенденция в направлении рассмотрения вопросов, относящихся к компетенции Генеральной Ассамблеи, от которых Ассамблея, в свою очередь, склонна без сопротивления или возражений отказаться. |
The other proposed topic, "State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons", also merited consideration by the Commission, given the recent tendency to place emphasis on ethnic origin rather than domicile in granting nationality. | Другая предложенная тема, "Правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц", также заслуживает рассмотрения КМП, принимая во внимание последнюю тенденцию, выражающуюся в признании преимущества этнического происхождения перед местом жительства при предоставлении гражданства. |
He continues, "A major failing of traditional... economics has been its tendency to concentrate on supply of goods rather than on ownership and entitlement." | Далее он указывает, что «одним из главных недостатков традиционной экономики является ее тенденция решать в основном вопросы производства товаров, вместо рассмотрения проблем собственности и прав». |
There is at present a tendency to proliferate the number of international tribunals: for example, there are proposals for various regional tribunals, and for tribunals to deal with environmental disputes, with human rights issues and with the law of the sea. | В настоящее время наметилась тенденция к росту числа международных трибуналов; в качестве примера можно привести предложения о создании различных региональных трибуналов, трибуналов для рассмотрения экологических споров, вопросов прав человека и морского права. |
Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
The Court has the authority to determine which of the spouses, should reside in the matrimonial home. Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
The draft had been submitted to a commission representing different social and religious tendencies in order to arrive at a broad consensus. | В интересах формирования широкого консенсуса он был вынесен на рассмотрение комиссии, в состав которой вошли представители общественных и религиозных структур. |
Finally, the Committee notes with concern the unbroken pattern of impunity and the continuous tendency to refer serious violation of human rights to the military justice system. | И наконец, Комитет с обеспокоенностью отмечает устоявшуюся систему безнаказанности и продолжающую существовать тенденцию передавать серьезные случаи нарушения прав человека на рассмотрение системы военного правосудия. |
There is a tendency, however, to consider economic instruments and market mechanisms as an adequate way to respond to existing weaknesses of the public sector. | Однако превалирующей тенденцией является рассмотрение экономических инструментов и рыночных механизмов в качестве надлежащего пути реагирования на недостатки, существующие в общественном секторе. |
The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. | Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя. |
Prevention and mitigation of harm were indispensable components of the topic, and their selection for priority consideration was in conformity with a similar tendency in current international environmental legislation. | Предупреждение и смягчение ущерба являются необходимыми составными элементами в данном вопросе, и их рассмотрение в приоритетном порядке согласуется с общей тенденцией в существующем международном праве в области экологии. |