| The tendency in recent years has been towards voluntary schemes, but some mandatory schemes remain in place, and therefore their merits and demerits deserve consideration. | В последние годы наметилась тенденция к использованию добровольных систем, но некоторые обязательные системы по-прежнему применяются, и поэтому их сильные и слабые стороны заслуживают рассмотрения. |
| This tendency might be reduced, it was suggested, if members were given more time before reports were formally considered or resolutions were brought to a vote. | Согласно одному из предложений, эту тенденцию можно было бы ослабить, если бы членам предоставлялось больше времени для ознакомления с докладами или резолюциями до их официального рассмотрения и проведения голосования по ним. |
| Nevertheless, the debate had shown a tendency to go round in circles, and nine years of consideration had not produced as significant an achievement as might have been expected. | Тем не менее имевшая место дискуссия не дала конкретных результатов, и девять лет рассмотрения не оправдали ожиданий. |
| When Gypsies were involved in conflicts with town councils or in law suits, there was a tendency for the general public and the press to side with them. | В случае конфликтов цыган с муниципалитетами или рассмотрения их дел в суде население и пресса, как правило, выступают в их поддержку. |
| While this attention was related to the immediate post-war period, there is a growing tendency to focus on social and economic needs as an overarching phenomenon of the poverty which affects various population groups without distinction. | Хотя это внимание уделялось прежде всего в период непосредственно после окончания военных действий, все более широкий размах приобретает тенденция рассмотрения социальных и экономических потребностей под углом глобального явления нищеты, которое затрагивает без различия разные слои населения. |
| Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
| The Court has the authority to determine which of the spouses, should reside in the matrimonial home. Consequently, the Court may, on demand of either of the spouses during the pendency of the action order one of the spouses to leave the matrimonial home. | Соответственно, суд может по просьбе любого из супругов, пока не закончено разбирательство, постановить, что один из супругов должен покинуть супружеский дом. |
| Based on information gleaned during interviews there is an apparent tendency for the Council to become involved in matters traditionally within the purview of executive management. | На основе информации, полученной в ходе собеседований, представляется, что имеется тенденция Совета вовлекаться в рассмотрение вопросов, традиционно входящих в сферу компетенции исполнительного руководства. |
| If a case should occur, the strong integration of the FMC into all community structures would counteract such tendencies and the Comision del Empleo Feminino would seize the case immediately. | Если же такому суждено будет случиться, то ФКЖ, активно работающая во всех общинных структурах, примет меры по пресечению такой тенденции, а сам случай будет незамедлительно передан на рассмотрение Комиссии по вопросам занятости женщин. |
| (r) Supporting a gender-sensitive education system that considers rural women's specific needs in order to eliminate gender stereotypes and discriminatory tendencies affecting them; | г) оказания поддержки системе образования, учитывающей гендерные особенности, которая обеспечивала бы рассмотрение конкретных потребностей женщин в сельских районах в целях ликвидации затрагивающих их гендерных стереотипов и дискриминационных тенденций; |
| In parallel, there is a tendency to attempt to devise approaches and measures applicable to an increasing variety of missiles, such as man-portable air defence systems, cruise missiles and ballistic missiles. | Три вопроса - приоритет, всеобъемлемость и универсальность - осложняли рассмотрение Организацией Объединенных Наций вопроса о ракетах в течение пяти десятилетий. |
| The Code of Civil Procedure (1908) to discourage the tendency to resort to litigation based on false or vexatious suits or applications just to get undue benefits by recommending enhancement of costs for false or frivolous litigation. | к Гражданско-процессуальному кодексу 1908 года, направленные на ограничение практики обращения в суды с ложными или сутяжническими исками или заявлениями исключительно в целях получения неправомерной выгоды посредством рекомендованного увеличения сборов за рассмотрение ложных или необоснованных исков; |