| In paragraph (3), the possibility for the local court to terminate the effects of recognition was compatible with his country's law. | Предусматриваемая в пункте З возможность местного суда прекращать последствия признания совместима с законодательством его страны. |
| Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. | К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом. |
| Accordingly, it was suggested that the paragraph simply refer to "the power to terminate or continue" or be drafted without referring to the party which might have the ability to exercise those powers. | Соответственно было предложено, чтобы данный пункт просто ссылался на "полномочия прекращать или продолжать исполнение контрактов" или же его следует сформулировать без ссылки на сторону, которая может располагать возможностями осуществлять такие полномочия. |
| In paragraph 14 of that report the Secretary-General acknowledges the potential consequences of an immediate large-scale withdrawal of such personnel from the Department of Peacekeeping Operations and expresses the intention to phase out gratis personnel over a period of time, by 31 December 1999, at the latest. | В пункте 14 этого доклада Генеральный секретарь признает возможные последствия незамедлительного крупномасштабного отказа от использования такого персонала в Департаменте операций по поддержанию мира и выражает намерение постепенно в течение определенного периода времени прекращать использование безвозмездно предоставляемого персонала и полностью отказаться от него не позднее 31 декабря 1999 года. |
| The use of the term "interfere" in paragraph (1)(a) to designate the power of the insolvency representative to either terminate or continue contracts was felt to be inappropriate, since it might suggest a power to vary the contents of the contracts. | Использование слова "вмешиваться" в пункте 1(а) для обозначения полномочий управляющего в деле о несостоятельности либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов было сочтено нецелесообразным, поскольку это может предполагать наличие полномочий на изменение содержания контрактов. |