In April 2007, a law had been promulgated to create the preconditions for a peaceful settlement of the conflict in South Ossetia, the objective being to establish a territorial and administrative unit in the Tskhinvali region on the territory of the former Autonomous Republic of South Ossetia. |
В апреле 2007 года был утвержден закон, призванный обеспечить необходимые условия для мирного разрешения конфликта в Южной Осетии и преследующий цель создания территориального и административного органа в Цхинвальском районе на территории бывшей автономной Республики Южная Осетия. |
Georgia will not consider these recommendations as they are made by a state that directly hinders Georgia's ability to protect even the basic human rights of the population residing in its regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия не будет рассматривать эти рекомендации, поскольку они выдвинуты государством, которое непосредственно препятствует Грузии в защите самых элементарных прав человека лиц, проживающих в ее регионах Абхазия, Грузия и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия. |
UNICEF has estimated that, as of 1 January 2009, there remain 12,000 children internally displaced and 400 children displaced in the Republic of North Ossetia of the Russian Federation. |
По подсчетам ЮНИСЕФ, на 1 января 2009 года насчитывалось 12000 детей среди внутренне перемещенных лиц и 400 детей среди тех, кто оказался в Республике Северная Осетия в составе Российской Федерации. |
The State bodies of the Republic of South Ossetia independently exercise full State control over the republic's territory and independently deal with such tasks as ensuring public security, controlling the borders and the observance of human rights, including those of displaced people. |
Государственные органы Республики Южная Осетия самостоятельно осуществляют на территории республики всю полноту государственной власти и самостоятельно решают задачи, в частности, в таких сферах, как обеспечение безопасности населения, регулирование пограничного режима, соблюдение прав человека, в том числе перемещенных лиц. |
In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. |
В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим |