These will strengthen the organisational capacity to manage the site and increase the range of available topics and the depth of their coverage. |
Это позволит укрепить организационный механизм ведения сайта, а также расширить и углубить его тематику. |
Under said Law, the new structure has allowed the former OBS to draw on the human and technological resources and organisational capacities of the Central Bank, with some of its employees having been assigned to the Supervision Department. |
Согласно этому закону новая структура позволяет бывшему УБН использовать людские и технологические ресурсы и организационный потенциал Центрального банка, ряд сотрудников которого был прикомандирован к Департаменту надзора. |
The way forward was then to get the reported data from the various SBS divisions within Statistics Norway and link them to information on the UCI via the unique identification number for enterprises in the CRE, namely the organisational number. |
Шагом вперед должно было стать использование данных Статистического управления Норвегии по разным разделам ССП и увязывание их с информацией о ККИ через единый идентификационный номер предприятий в ЦРП, а именно через организационный номер. |
SIFON and the CRE (including information on activity and the UCI) were used to identify the foreign controlled enterprises likely to be trading with non-residents and data were linked via the organisational number for figures both for trade in services and trade in goods. |
СИФОН и ЦРП (включая информацию о деятельности и ККИ) использовались для определения находящихся под иностранным контролем предприятий, с большой степенью вероятности торговавших с нерезидентами, и полученные данные увязывались через организационный номер с информацией о торговле как услугами, так и товарами. |
Following the openEHR approach, the use of shared and governed archetypes globally would ensure openEHR health data could be consistently manipulated and viewed, regardless of the technical, organisational and cultural context. |
В соответствии с подходом openEHR использование общедоступных и регулируемых архетипов позволит гарантировать, что истории болезни openEHR станут согласованно используемыми и просматриваемыми, несмотря на их технический, организационный и культурный контекст. |