| On 20 September 1944, Lance-Sergeant Baskeyfield was the NCO in charge of a 6-pounder anti-tank gun at Oosterbeek. | 20 сентября 1944 он был офицером в расчёте 6-фунтового противотанкового орудия у Остербека. |
| The Lonsdale Force deployed to the south-east of Oosterbeek to defend the division's artillery line. | Силы Лонсдейла направились на юго-восток от Остербека для защиты артиллерийских позиций 1-й воздушно-десантной дивизии. |
| The division, unable to do anything for the 2nd Battalion at the bridge, dug in, forming a defensive perimeter around Oosterbeek with its base on the river. | Дивизия не могла ничем помочь 2-му батальону, поэтому окопалась и заняла оборону вокруг Остербека на реке. |
| To the north and west of Oosterbeek other units fell back in the face of strong German resistance and over the next few days a thumb shaped perimeter formed around the town, with the Rhine at its base. | К северу и западу от Остербека другие отряды стали отступать, не в силах справиться с немецкими войсками, и в течение нескольких следующих дней вокруг города стал формироваться периметр в форме своеобразного выступа, основой которого был Рейн. |