| My delegation is pleased to note that the Court has continued to discharge its onerous mandate as the principal judicial organ of the United Nations with veracity and diligence. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Суд по-прежнему безукоризненно и тщательно выполняет свой обременительный мандат в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
| The task of discharging OTP evidentiary obligations and the imperative of sharing information in order to manage the cases well has become onerous and costly. | Задачи по выполнению обязательств КО в отношении доказывания и организации обмена информацией с целью обеспечения эффективного рассмотрения дел приобрели обременительный и дорогостоящий характер. |
| The Committee is of the opinion that the present process appears to be onerous and bureaucratic and that the time has come to assess the whole process and to streamline it. | Комитет полагает, что данный процесс носит, по-видимому, обременительный и бюрократический характер и что настало время его проанализировать и упорядочить в целом. |
| The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. | Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
| An onerous contract is defined as a contract in which the unavoidable costs resulting from the entity meeting its contractual obligations exceed the economic benefits expected to be received under that contract. | Обременительный договор - договор, в котором неизбежные затраты на исполнение договорных обязательств превышает экономические выгоды, ожидаемые к получению по нему. |
| You can count on the support of the Nigerian delegation in the discharge of the onerous tasks ahead of you. | Вы можете рассчитывать на поддержку делегации Нигерии при выполнении стоящих перед Вами сложных задач. |
| Moreover, the system provides for some flexibility in that it allows approval by the Registrar of additional resources in exceptionally onerous level-3 cases involving an unexpected increase in workload. | Кроме того, данная система позволяет проявлять определенную гибкость, поскольку она допускает санкционирование Секретарем дополнительных ресурсов при рассмотрении исключительно сложных дел уровня 3, когда рабочая нагрузка может неожиданно возрасти. |
| Dealing with academic misconduct is often one of the worst parts of a career in education, one survey claiming that 77% of academics agreed with the statement "dealing with a cheating student is one of the most onerous aspects of the job". | Одно исследование говорит, что 77 % преподавателей согласились с утверждением «разбирательство со обманывающим студентом - один из самых сложных аспектов работы». |
| What measures have been taken to streamline the complex and onerous administrative procedures for obtaining approval for abortion, which disproportionately affect poor women? | Какие меры были приняты для оптимизации сложных и обременительных административных процедур, связанных с получением разрешения на аборт, от которых больше всего страдают неимущие женщины? |
| Much has been done in the first three months of the Administration, and while the task ahead is an onerous one, we congratulate the Interim Afghan Administration on the progress that it has made to date under very difficult circumstances. | Многое сделано за три месяца существования Администрации, и хотя предстоящие задачи громадны, мы поздравляем афганскую Временную администрацию с тем прогрессом, которого она к настоящему времени добилась в очень сложных обстоятельствах. |
| These measures may become more onerous, particularly in light of the harsh resolution to the recent Cypriot crisis, which demonstrated that support for assistance has dwindled. | Эти меры могут стать еще более тяжелыми, особенно в свете жесткого разрешения недавнего кризиса на Кипре, которое показало, что уровень поддержки мер по оказанию помощи снижается. |
| I should like once again to emphasize that Ukraine is not in a position to cope with the onerous consequences of the accident without the assistance of the international community. | Хотел бы вновь подчеркнуть с этой трибуны, что без помощи международного сообщества Украине не под силу справиться с тяжелыми последствиями аварии. |
| The death of innocent people, ethnic cleansing, the transformation of hundreds of thousands of citizens into refugees in their native land, the widespread destruction of valuables and property, and economic paralysis are the onerous consequences of these conflicts. | Гибель невинных людей, этническая чистка, превращение сотен тысяч граждан в беженцев на родной земле, уничтожение огромных ценностей и имущества, паралич экономики стали тяжелыми последствиями этих конфликтов. |
| Women's political activity was on the rise in some African countries, but was still hampered by their onerous responsibilities, as well as by discriminatory attitudes and lack of economic resources. | В некоторых африканских странах участие женщин в политической жизни растет, но по-прежнему затруднено возложенными на них тяжелыми обязанностями, равно как и дискриминационным отношением и отсутствием экономических ресурсов. |
| In recent years we have witnessed not only stagnation in terms of ODA, but also the imposition of onerous conditionalities. | В последние годы ОПР не только застыла на месте, но и стала сопровождаться тяжелыми условиями. |
| The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. | В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
| In elaborating and implementing the reform package, it is necessary that the programmes that benefit the least developed countries and Africa emerge stronger and better equipped to discharge their onerous responsibilities. | При разработке и осуществлении пакета реформы необходимо обеспечить, чтобы программы, идущие на благо наименее развитых стран и стран Африки, были укреплены и лучше оснащены для выполнения своих трудных обязанностей. |
| We are impressed by the very strong commitment he has demonstrated in carrying out his onerous tasks. | Нас впечатляет демонстрируемая им глубокая приверженность выполнению возложенных на него весьма трудных задач. |
| Our meetings therefore provide the opportunity to take stock of these developments and to dedicate ourselves to the onerous tasks ahead of all of us. | Поэтому наши заседания дают возможность подвести итоги последним событиям и взять на себя обязательства в решении трудных задач, стоящих перед нами. |
| In conclusion, let me take this opportunity to pay tribute to Ambassador Peter van Walsum, Chairman of the 661 Committee, for the able manner in which he discharges onerous duties under very difficult circumstances. | В заключение, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное послу Петеру ван Валсуму, Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 661, за умелое осуществление возложенных на него обязанностей в трудных условиях. |